您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を余儀なくされる」和「〜せざるを得ない」在被迫语气的强弱上有何区别?​

「〜を余儀なくされる」和「〜せざるを得ない」都表达 “被迫做某事” 的含义,但在被迫语气的强弱、施加压力的来源以及使用场景上存在明显差异,具体如下:

一、被迫语气的核心差异

  • 「〜せざるを得ない」
    强调 “主观上虽不情愿,但因客观条件限制或逻辑上的必然性,不得不做出某种选择”,被迫的语气相对较弱,更偏向 “无奈的妥协”。
    其核心是 “主体经过权衡后,意识到没有其他选项,只能接受”,隐含一定的主观能动性(尽管是被动的)。
    例:雨が降っているので、外に出かけずに家で過ごすせざるを得ない。(因为下雨,不得不待在家里不出门。)
    这里的 “被迫” 源于客观天气,但主体是在认知到 “无法出门” 后主动选择妥协。
  • 「〜を余儀なくされる」
    强调 “因外部强力(如环境、他人、突发事件等)的压迫,不得不做出某种行为或接受某种结果”,被迫的语气更强,带有 “被强行推动、毫无反抗余地” 的语感。
    其核心是 “主体被动承受外部压力,几乎没有选择空间”,突出外部因素的强制性。
    例:経営難から、会社は閉鎖を余儀なくされた。(因经营困难,公司被迫倒闭。)
    这里的 “倒闭” 是外部压力(经营困难)导致的被动结果,主体(公司)几乎无法抗拒。

二、其他关键区别

维度 「〜せざるを得ない」 「〜を余儀なくされる」
压力来源 多为客观条件、逻辑必然性(如规则、情理) 多为外部强力、突发状况(如不可抗力、他人强制)
主体能动性 有一定主观认知(“不得不选”) 几乎无能动性(“被迫接受”)
常用句式 前接动词未然形(如「せざる」「行かざる」) 前接名词(如「閉鎖を」「退職を」)
情感色彩 偏向无奈、妥协(中性偏消极) 偏向被迫、被动(消极色彩更强)

  • 「〜せざるを得ない」示例:約束があるので、今日は早く帰らざるを得ない。(因为有约定,今天不得不早点回去。)—— 压力来自 “约定” 这一情理约束,主体是主动接受的无奈。
  • 「〜を余儀なくされる」示例:台風の影響で、試合は中止を余儀なくされた。(受台风影响,比赛被迫取消。)—— 压力来自不可抗力,主体(比赛主办方)被动接受结果。

总结

简单来说,「〜せざるを得ない」是 “没办法,只能这么做”(主观妥协),被迫语气较弱;「〜を余儀なくされる」是 “被强行要求这么做”(被动承受),被迫语气更强。前者像 “无奈的选择”,后者像 “无力反抗的结果”。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章