|
「〜を通じて」和「〜を通って」均包含 “通过……” 的语义,但在适用对象的抽象性与具体性、表达的侧重点上有明显区别,核心差异在于是否涉及 “具体的空间 / 路径” 或 “抽象的媒介 / 过程”,具体如下:
-
「〜を通じて」 主要用于抽象的、非物理的范围,强调通过某种 “媒介、手段、过程或关系” 达成某个抽象结果(如建立联系、获得认知、产生影响等),不涉及具体的空间移动或物理路径。其语义核心是 “借助抽象的载体 / 过程实现某种效果”。 例如:
- 音楽を通じて、国や文化の壁を超えることができる。(通过音乐,能够跨越国家和文化的壁垒。)
(“音乐” 是抽象媒介,“跨越壁垒” 是抽象结果,无具体路径。)
- 長年の研究を通じて、この現象の謎が解明された。(经过多年的研究,这个现象的谜团被解开了。)
(“研究” 是抽象过程,强调通过该过程达成 “解明谜团” 的抽象结果。)
- 友人を通じて、そのイベントの情報を得た。(通过朋友,获得了那个活动的信息。)
(“友人” 是抽象的信息媒介,而非具体的物理路径。)
-
「〜を通って」 主要用于具体的、物理的范围,强调通过 “具体的空间、路径、物体” 进行物理上的移动或穿过,涉及实际的位置变化或有形的通道。其语义核心是 “从具体事物的内部 / 中间穿过”。 例如:
- 公園の中を通って、駅へ向かった。(穿过公园,走向车站。)
(“公园” 是具体空间,强调物理上的穿行路径。)
- トンネルを通って、対岸に到着した。(穿过隧道,到达了对岸。)
(“隧道” 是具体物体,描述通过它的物理移动。)
- この門を通っていけば、学校の中庭に入れます。(穿过这道门,就能进入学校的庭院。)
(“门” 是具体通道,涉及实际的空间穿过动作。)
「〜を通じて」聚焦抽象的媒介或过程,用于表达通过非物理的载体达成某种效果;「〜を通って」聚焦具体的空间或路径,用于描述物理上的穿行动作。二者的根本区别在于:前者关联抽象的 “方式 / 过程”,后者关联具体的 “空间 / 路径”。
|