|
「〜に相違ない」与「〜に違いない」在表达肯定的确定程度上几乎没有差异,二者核心语义一致,均表示 “一定是……”“毫无疑问……”,强调说话人对判断的强烈确信。不过,在使用场景的正式程度和语感细节上存在细微区别,间接影响了表达的 “郑重感”,但并非 “确定程度” 的差异。
两者均为书面语中表达强烈肯定的句式,基于说话人的逻辑推理、经验或证据,得出 “必然如此” 的结论,确定程度极高,无强弱之分。
- 例:
- この計画は失敗に相違ない。(这个计划一定会失败。)
- この計画は失敗に違いない。(这个计划一定会失败。)
两句话的确定程度完全一致,均传达 “毫无悬念的肯定”。
-
「〜に相違ない」:更书面化、郑重
- 「相違」是汉字词,本身带有更正式、严肃的语感,常用于书面语(如新闻报道、学术文章、正式文书)或正式场合的发言,强调判断的客观性和严肃性。
- 例:調査結果からみて、この現象は人為的要因に相違ない。(从调查结果来看,这一现象无疑是人为因素导致的。)—— 书面化、正式的表述。
-
「〜に違いない」:相对口语化,适用范围更广
- 「違い」是更常用的词汇,语感相对轻松,既可以用于书面语,也能在口语中使用(尤其在严肃的口语场景,如辩论、分析),适用范围比「相違ない」更宽泛,强调说话人主观上的坚定确信。
- 例:彼は約束を守る人だから、必ず来るに違いない。(他是信守承诺的人,一定会来的。)—— 口语中也可使用的正式判断。
简言之,两者在 “肯定的确定程度” 上完全一致,区别仅在于「相違ない」更正式、书面化,「違いない」更灵活、适用范围更广。
|