|
「〜をもって」和「〜によって」均可表示手段、方式,但在郑重性程度、使用场景上差异显著,核心区别在于表达的正式性和语气的庄重感,具体如下:
-
「〜をもって」 是高度郑重、书面化的表达,语气严肃且正式,带有强烈的 “郑重其事” 的语感。它强调通过某种具体的、具有仪式感或权威性的手段达成某事,常用于法律条文、正式公告、仪式致辞、合同条款等非常严肃的场合,体现说话者对手段的重视和场合的庄重性。 例如:
- 本書をもって、研究の成果を発表する。(以本书(郑重地)发表研究成果。)
(用 “をもって” 体现对研究成果发布的正式性和严肃性。)
- この証書をもって、君の功績を認める。(以这份证书(郑重地)认可你的功绩。)
(通过 “证书” 这一具体载体,用郑重语气强调认可的正式性。)
- 会議は三唱をもって閉会する。(会议以三呼(仪式)结束。)
(“三唱” 是仪式化手段,“をもって” 强化了会议闭幕的正式流程。)
-
「〜によって」 是中性、通用的表达,郑重性远低于「〜をもって」,可用于书面语和口语,语气客观平实,仅单纯说明 “通过某种手段达成某事”,不特别强调手段的仪式感或场合的严肃性。它的适用范围更广,从日常场景到较正式的文章均可使用。 例如:
- インターネットによって、世界中の情報を入手できる。(通过互联网,可以获取世界各地的信息。)
(日常场景中说明手段,语气平淡,无郑重感。)
- この技術によって、生産効率が大幅に向上した。(通过这项技术,生产效率大幅提升。)
(书面语中客观陈述手段,正式但不庄重。)
- 調査チームによって、問題の原因が明らかにされた。(通过调查团队,问题的原因被查明了。)
(中性表达,仅说明执行主体 / 手段,无特殊郑重语气。)
「〜をもって」是郑重体,用于需要凸显严肃性、仪式感的极正式场合,语气庄重;「〜によって」是通用体,适用范围广,语气中性,无特殊郑重感。二者的核心差异在于是否通过表达方式强化 “手段的正式性” 和 “场合的庄重性”。
|