|
在日语中,「〜も」表追加和「〜も〜も」表并列时,语气强弱的核心区别在于:「〜も」表追加时语气更自然、委婉,侧重 “补充说明”;「〜も〜も」表并列时语气更强烈、突出,侧重 “同等强调”。具体差异如下:
「〜も」单独使用表追加时,通常是在已提及某个事物的基础上,补充另一个同类事物,暗示 “后者与前者情况相同”,但不刻意强调两者的对等性,语气更偏向自然的延伸。
-
特点:
- 隐含 “前者是主要信息,后者是附加信息” 的逻辑,不刻意突出两者的并列地位。
- 语境中往往先有一个基准项(如 A),再用「B も」表示 “B 也一样”,整体语气平和,类似 “除了 A,B 也是如此”。
-
示例:
- 「私はリンゴが好きです。バナナも好きです。」(我喜欢苹果。香蕉也喜欢。)
先提及 “苹果”,再补充 “香蕉”,重点仍偏向 “苹果”,“香蕉” 是附加说明,语气委婉。
- 「田中さんが来ました。佐藤さんも来ました。」(田中来了。佐藤也来了。)
以 “田中来了” 为前提,补充 “佐藤也来了”,不强调两人 “同等重要”,只是客观追加信息。
「〜も〜も」是通过重复「も」连接两个或多个事物,明确表示 “两者(或多者)全部满足同一条件”,刻意强调所有对象的对等性和共同性,语气更强烈,突出 “两者都一样重要”。
-
特点:
- 打破 “主次之分”,将两个对象置于完全平等的地位,强制唤起听者对 “两者共同性” 的关注。
- 语气中带有 “无一例外”“全部如此” 的强调感,比单独用「〜も」更具冲击力。
-
示例:
- 「私はリンゴもバナナも好きです。」(我苹果也喜欢,香蕉也喜欢。)
直接将 “苹果” 和 “香蕉” 并列,强调两者都是 “我喜欢的”,无主次之分,语气比分开说更强烈。
- 「田中さんも佐藤さんも来ました。」(田中也来了,佐藤也来了。)
突出 “两人都来了” 这一共同结果,比单独说更强调 “全部到场” 的完整性。
简言之,「〜も」追加是 “顺带一提”,「〜も〜も」并列是 “特意强调两者都”,后者的语气通过重复结构更具强调性,能更鲜明地突出对象的对等地位。
|