您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜てからというもの」和「〜て以来」有什么区别?

「〜てからというもの」と「〜て以来」は日语中两个用来表示“自从……以来”的表达方式,它们都涉及某个时间点之后的持续状态,但在用法、含义和语感上有显著差异。以下是详细对比:


1. 「〜てからというもの」

  • 含义:表示“自从……以来”或“自从……之后一直……”。强调某事件发生后,某种状态或情况发生了显著变化并持续至今,通常带有主观感受或感慨。
  • 用法:接在动词的「て」形后(如「会う→会ってからというもの」),后面通常跟描述持续状态的内容。多用于口语或稍夸张的表达,常伴有感情色彩。
  • 语气:主观、感叹,突出“从那时起的变化”。
  • 例句
    • 彼に会ってからというもの、毎日が楽しい。
      (自从遇见他以来,每天都很开心。)
    • 病気になってからというもの、食欲がない。
      (自从生病以来,一直没食欲。)
  • 关键点:强调“自某事之后状态的转变和持续”,语感上偏向个人体验或戏剧化。

2. 「〜て以来」

  • 含义:表示“自从……以来”或“自……之后一直……”。强调某事件作为起点,某种状态持续到现在的客观事实。
  • 用法:接在动词的「て」形后(如「来る→来て以来」),后面常跟描述持续状态的内容,尤以否定形式(如「〜ていない」)常见。多用于书面语或正式表达。
  • 语气:中性、客观,突出“从那时起的持续性”。
  • 例句
    • 日本に来て以来、一度も帰国していない。
      (自从来到日本以来,一次也没回国。)
    • 別れて以来、連絡を取っていない。
      (自从分手以来,一直没联系。)
  • 关键点:强调“自某事之后的持续状态”,语感上偏向事实陈述。

主要区别

特点 「〜てからというもの」 「〜て以来」
含义 自从……以来(变化+持续) 自从……以来(单纯持续)
语境 强调状态变化 强调时间持续
语气 主观、感叹 中性、客观
使用场景 口语、个人感受 书面语、事实描述
感情色彩 较强 较弱

对比例句

  • 彼に会ってからというもの、不安が消えた。
    (自从遇见他以来,不安消失了。)
    → 强调遇见他后状态的变化,语感主观。
  • 彼に会って以来、不安が消えた。
    (自从遇见他以来,不安消失了。)
    → 陈述事实,语感平淡。
  • 引っ越してからというもの、忙しい。
    (自从搬家以来,一直很忙。)
    → 突出搬家后的忙碌转变。
  • 引っ越して以来、忙しい。
    (自从搬家以来,很忙。)
    → 单纯描述搬家后的状态。

细微差别

  • 「〜てからというもの」更注重“某事件引发的新状态或变化”,语感上带有说话者的感情(惊讶、感慨等),常用于强调前后对比。
  • 「〜て以来」更注重“某事件后的时间跨度”,语感上更客观、冷静,常用于叙述事实,尤其是与否定搭配。

总结

  • 如果想表达“自某事以来状态发生了变化并持续”,并带感情色彩,用「〜てからというもの」。
  • 如果想表达“自某事以来某种状态持续至今”,并保持客观,用「〜て以来」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章