「〜てからというもの」と「〜て以来」は日语中两个用来表示“自从……以来”的表达方式,它们都涉及某个时间点之后的持续状态,但在用法、含义和语感上有显著差异。以下是详细对比:
1. 「〜てからというもの」
- 含义:表示“自从……以来”或“自从……之后一直……”。强调某事件发生后,某种状态或情况发生了显著变化并持续至今,通常带有主观感受或感慨。
- 用法:接在动词的「て」形后(如「会う→会ってからというもの」),后面通常跟描述持续状态的内容。多用于口语或稍夸张的表达,常伴有感情色彩。
- 语气:主观、感叹,突出“从那时起的变化”。
- 例句:
- 彼に会ってからというもの、毎日が楽しい。
(自从遇见他以来,每天都很开心。)
- 病気になってからというもの、食欲がない。
(自从生病以来,一直没食欲。)
- 关键点:强调“自某事之后状态的转变和持续”,语感上偏向个人体验或戏剧化。
2. 「〜て以来」
- 含义:表示“自从……以来”或“自……之后一直……”。强调某事件作为起点,某种状态持续到现在的客观事实。
- 用法:接在动词的「て」形后(如「来る→来て以来」),后面常跟描述持续状态的内容,尤以否定形式(如「〜ていない」)常见。多用于书面语或正式表达。
- 语气:中性、客观,突出“从那时起的持续性”。
- 例句:
- 日本に来て以来、一度も帰国していない。
(自从来到日本以来,一次也没回国。)
- 別れて以来、連絡を取っていない。
(自从分手以来,一直没联系。)
- 关键点:强调“自某事之后的持续状态”,语感上偏向事实陈述。
主要区别
| 特点 |
「〜てからというもの」 |
「〜て以来」 |
| 含义 |
自从……以来(变化+持续) |
自从……以来(单纯持续) |
| 语境 |
强调状态变化 |
强调时间持续 |
| 语气 |
主观、感叹 |
中性、客观 |
| 使用场景 |
口语、个人感受 |
书面语、事实描述 |
| 感情色彩 |
较强 |
较弱 |
对比例句
- 彼に会ってからというもの、不安が消えた。
(自从遇见他以来,不安消失了。) → 强调遇见他后状态的变化,语感主观。
- 彼に会って以来、不安が消えた。
(自从遇见他以来,不安消失了。) → 陈述事实,语感平淡。
- 引っ越してからというもの、忙しい。
(自从搬家以来,一直很忙。) → 突出搬家后的忙碌转变。
- 引っ越して以来、忙しい。
(自从搬家以来,很忙。) → 单纯描述搬家后的状态。
细微差别
- 「〜てからというもの」更注重“某事件引发的新状态或变化”,语感上带有说话者的感情(惊讶、感慨等),常用于强调前后对比。
- 「〜て以来」更注重“某事件后的时间跨度”,语感上更客观、冷静,常用于叙述事实,尤其是与否定搭配。
总结
- 如果想表达“自某事以来状态发生了变化并持续”,并带感情色彩,用「〜てからというもの」。
- 如果想表达“自某事以来某种状态持续至今”,并保持客观,用「〜て以来」。
|