您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜つつも」和「〜ながらも」有什么区别?

在日语中,「〜つつも」和「〜ながらも」都是表示“虽然……但是……”或“一边……一边……”的连接形式,用于表达两种对立或并存的情况。它们在含义上有相似之处,但语感、用法和细微语气上存在差异。以下是详细对比:


1. 「〜つつも」的意思和用法

  • 含义:表示“虽然做了某事,但……”或“一边做某事,一边……”,强调一种矛盾或对立的结果。常用来表达某种努力、状态与预期相反的情况。
  • 语感:较为书面化、正式,给人一种沉重或感慨的语气,常用于表达遗憾或反省。
  • 语法:接在动词连用形(ます形去掉ます)后,加上「つつ」再接「も」,例如「知りつつも」「努力しつつも」。
  • 例句
    • 危険だと知りつつも、彼は飛び込んだ。
      (虽然知道危险,他还是跳了进去。→ 明知如此却仍行动,带遗憾感)
    • 努力しつつも、結果が出なかった。
      (虽然努力了,但没有结果。→ 努力与结果对立)

2. 「〜ながらも」的意思和用法

  • 含义:表示“虽然……但是……”或“一边……一边……”,同样表达并存或对立的情况,但更强调两种状态的同时性,且语气较轻快或中性。
  • 语感:比「〜つつも」更自然、口语化,适用范围更广,不一定带有沉重感。
  • 语法:接在动词连用形后,加上「ながら」再接「も」,例如「知りながらも」「努力しながらも」。
  • 例句
    • 疲れながらも、彼は笑顔を見せた。
      (虽然疲惫,他还是露出了笑脸。→ 强调同时性,语气较轻松)
    • 反対しながらも、最終的には賛成した。
      (虽然反对,但最终还是同意了。→ 对立但不沉重)

3. 主要区别

特点 「〜つつも」 「〜ながらも」
含义 虽然……但(矛盾/对立结果) 虽然……但(并存/同时性)
语感 书面化、正式、沉重或感慨 自然、中性、稍口语化
语气 常带遗憾、反省或深刻感 较轻快,强调同时发生
使用场景 多用于书面语或表达复杂感情 适用于日常对话和书面语

4. 对比例句

  • 分かりつつも、言えなかった。
    → “虽然明白,却说不出来。”
    (书面化,带遗憾或沉重感)
  • 分かりながらも、言えなかった。
    → “虽然明白,还是说不出来。”
    (自然,强调两种状态并存)
  • 迷いつつも、進んだ。
    → “虽然迷茫,还是前进了。”
    (语气较深刻,可能暗示内心挣扎)
  • 迷いながらも、進んだ。
    → “虽然迷茫,还是前进了。”
    (语气较平淡,强调同时性)

5. 细微差别

  • 感情色彩
    • 「〜つつも」常用于表达某种矛盾或未能达成预期的遗憾,语气更深沉。
    • 「〜ながらも」更注重两种情况的同时发生,不一定有强烈的感情色彩。
  • 正式程度
    • 「〜つつも」因其书面化特征,多见于文章、小说或正式表达。
    • 「〜ながらも」更灵活,口语和书面语皆可使用。
  • 用法倾向
    • 「〜つつも」常接在表示心理状态或行为的动词后(如「知る」「思う」)。
    • 「〜ながらも」适用范围更广,包括动作、状态等。

6. 总结

  • 「〜つつも」:书面化、语气沉重,强调“虽然如此却未能……”的矛盾或遗憾。
  • 「〜ながらも」:自然、语气中性,强调“虽然如此仍……”的并存或同时性。选择时取决于语境和语气:想表达深刻感情或书面感用「〜つつも」,想自然描述并存情况用「〜ながらも」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章