您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜に違いない」和「〜に決まっている」有什么区别?

「〜に違いない」和「〜に決まっている」在日语中都表示对某事的高度确信,翻译成中文通常是“一定〜”或“肯定〜”,但它们的语气、依据和语感有所不同。由于你之前已经问过这个问题,我会提供一个简洁的总结,并补充一些新视角,避免重复。


1. 「〜に違いない」の含义和用法

  • 含义:「〜に違いない」表示“一定是〜”,基于观察、证据或逻辑推理得出的确信。
  • 语感:柔和、推测性,带有“根据情况判断”的感觉。
  • 例子
    • 彼は忙しいに違いない
      (他一定很忙。)→ 基于情境推测。

2. 「〜に決まっている」の含义和用法

  • 含义:「〜に決まっている」表示“肯定是〜”,基于常识、信念或理所当然的事实,语气更坚定。
  • 语感:强烈、断定性,带有“这是显而易见的”意味。
  • 例子
    • 彼が勝つに決まっている
      (他肯定会赢。)→ 基于信心或必然性。

3. 主要区别(简洁版)

特点 「〜に違いない」 「〜に決まっている」
语气 柔和、推测性 强烈、断定性
依据 证据、观察 常识、信念
语感 “应该是这样” “肯定是这样”
例句对比 遅れるに違いない 遅れるに決まっている
翻译 一定会迟到。(推测) 铁定会迟到。(断言)

4. 补充视角

  • 情绪强度:「〜に決まっている」有时因语气强硬而带有情绪(如生气或自信),例如「また忘れたに決まっている」(肯定又忘了!);「〜に違いない」更冷静,像是在分析。
  • 主观性:「〜に違いない」更依赖情境推断,较客观;「〜に決まっている」常反映说话者的主观信念。
  • 对话场景:「〜に違いない」适合探讨或猜测,「〜に決まっている」适合强调或反驳。

5. 总结

  • 「〜に違いない」是“根据情况看一定是这样”,语气温和,偏推测。
  • 「〜に決まっている」是“早就确定是这样”,语气坚定,偏断言。
  • 比如,看到阴天可以说「雨が降るに違いない」(估计会下雨);若确信地说「雨が降るに決まっている」(肯定下雨),则更强势。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章