「〜に違いない」和「〜に決まっている」在日语中都表示对某事的高度确信,翻译成中文通常是“一定〜”或“肯定〜”,但它们的语气、依据和语感有所不同。由于你之前已经问过这个问题,我会提供一个简洁的总结,并补充一些新视角,避免重复。
1. 「〜に違いない」の含义和用法
- 含义:「〜に違いない」表示“一定是〜”,基于观察、证据或逻辑推理得出的确信。
- 语感:柔和、推测性,带有“根据情况判断”的感觉。
- 例子:
- 彼は忙しいに違いない。
(他一定很忙。)→ 基于情境推测。
2. 「〜に決まっている」の含义和用法
- 含义:「〜に決まっている」表示“肯定是〜”,基于常识、信念或理所当然的事实,语气更坚定。
- 语感:强烈、断定性,带有“这是显而易见的”意味。
- 例子:
- 彼が勝つに決まっている。
(他肯定会赢。)→ 基于信心或必然性。
3. 主要区别(简洁版)
| 特点 |
「〜に違いない」 |
「〜に決まっている」 |
| 语气 |
柔和、推测性 |
强烈、断定性 |
| 依据 |
证据、观察 |
常识、信念 |
| 语感 |
“应该是这样” |
“肯定是这样” |
| 例句对比 |
遅れるに違いない。 |
遅れるに決まっている。 |
| 翻译 |
一定会迟到。(推测) |
铁定会迟到。(断言) |
4. 补充视角
- 情绪强度:「〜に決まっている」有时因语气强硬而带有情绪(如生气或自信),例如「また忘れたに決まっている」(肯定又忘了!);「〜に違いない」更冷静,像是在分析。
- 主观性:「〜に違いない」更依赖情境推断,较客观;「〜に決まっている」常反映说话者的主观信念。
- 对话场景:「〜に違いない」适合探讨或猜测,「〜に決まっている」适合强调或反驳。
5. 总结
- 「〜に違いない」是“根据情况看一定是这样”,语气温和,偏推测。
- 「〜に決まっている」是“早就确定是这样”,语气坚定,偏断言。
- 比如,看到阴天可以说「雨が降るに違いない」(估计会下雨);若确信地说「雨が降るに決まっている」(肯定下雨),则更强势。
|