「〜に対して」和「〜について」都是日语中用来表示某种关系或对象的表达方式,但它们的含义、用法和语感有显著差异。以下是详细的对比说明:
1. 「〜に対して」
- 形式:
- 名词 +「に対して」。
- 例:友達に対して、日本に対して。
- 含义:
- 表示“对……”或“针对……”,强调某种行为、态度或对象的指向性。
- 带有“相对性”或“对应性”的意味,常用于表示双方的关系或互动。
- 语境:
- 用于描述针对某人、某物采取的具体行动、感情或态度。
- 常出现在正式场合或需要明确对象的场景。
- 强调“对某个对象”的直接指向。
- 例句:
- 友達に対して親切にする。
(对朋友要亲切。) → 行为针对朋友。
- 政府に対して抗議した。
(对政府提出了抗议。) → 行动指向政府。
- この問題に対してどう思う?
(你对这个问题怎么看?) → 意见针对问题。
- 特点:
- 语气较正式,带有“对立”或“互动”的感觉。
- 常用于表示态度、行动或应对的对象。
- 可暗示某种双向关系(如反对、支持)。
2. 「〜について」
- 形式:
- 名词 +「について」。
- 例:友達について、日本について。
- 含义:
- 表示“关于……”或“有关……”,强调某个话题或内容的主题性。
- 单纯指代讨论、思考或说明的范围,不涉及具体指向。
- 语境:
- 用于介绍话题、说明内容或讨论某事物。
- 适用于中性或日常场合,语气较自然。
- 强调“围绕某个主题”的信息。
- 例句:
- 友達について話したい。
(我想谈谈朋友。) → 话题是朋友。
- 日本について本を書いた。
(我写了一本关于日本的书。) → 内容有关日本。
- この問題について考えた?
(你考虑过这个问题吗?) → 思考的主题是问题。
- 特点:
- 语气中性,适用于广泛场景。
- 常用于抽象讨论或信息传递。
- 不涉及具体的指向性或对立感。
主要区别
|
「〜に対して」 |
「〜について」 |
| 含义 |
“对……”(指向性) |
“关于……”(主题性) |
| 焦点 |
行为、态度、应对的对象 |
讨论、思考、说明的主题 |
| 语气 |
正式、具体 |
中性、自然 |
| 语境 |
互动、相对关系 |
话题、信息范围 |
| 例句对比 |
先生に対して敬意を示す。 <br>(对老师表示敬意。) |
先生について話す。 <br>(谈论老师。) |
细微差别
- 指向性 vs. 主题性:
- 「〜に対して」强调“针对某对象”的行为或态度。
- 例:会社に対して文句を言った。(对公司抱怨。)→ 行动指向公司。
- 「〜について」强调“围绕某主题”的内容或讨论。
- 例:会社について話した。(谈论公司。)→ 话题是公司。
- 语气与正式度:
- 「〜に対して」更正式,常用于书面语或严肃场合。
- 例:法律に対して反対する。(反对法律。)→ 正式。
- 「〜について」更自然,适用于口语和书面语。
- 互动感:
- 「〜に対して」常暗示某种双向关系(如支持、反对、回应)。
- 例:質問に対して答える。(回答问题。)→ 针对提问。
- 「〜について」无互动感,只是单纯的话题。
- 例:質問について考える。(思考问题。)→ 关于提问。
- 使用范围:
- 「〜に対して」多用于具体的动作或态度。
- 例:子供に対して優しくする。(对孩子要温柔。)→ 行为。
- 「〜について」多用于抽象的讨论或信息。
注意点
- 如果表示“针对某对象”的行为或态度,用「〜に対して」。
- 例:親に対して反抗する。(反抗父母。)→ 指向父母。
- 如果表示“关于某主题”的讨论或思考,用「〜について」。
- 例:親について考える。(思考父母。)→ 话题是父母。
- 在问句中,两者含义不同:
- 「何に対して怒ってる?」(你对什么生气?)→ 针对的对象。
- 「何について怒ってる?」(你因为什么事生气?)→ 生气的原因。
- 「〜に対して」有时可替换为「に」,但更正式;「〜について」无类似替代。
总结
- 「〜に対して」是“对……”,强调指向性,语气正式,适合行为或态度。
- 「〜について」是“关于……”,强调主题性,语气自然,适合讨论或思考。
- 选择时看语境:针对对象用「〜に対して」,话题范围用「〜について」。
|