在日语中,「〜てもらう」和「〜てもらってもいい」都与“接受某人做某事”有关,但它们的用法、语气和语境有显著区别。以下是详细的对比和说明:
1. 「〜てもらう」
结构
动词(て形) + もらう
用法
- 表示“从某人那儿接受某事”:
「〜てもらう」直接描述说话者或某人从他人那里接受某种行为或服务,强调接受的事实。
- 例: 友達に手伝ってもらった。
(我让朋友帮了我。) → 叙述已经发生的行动。
- 陈述性:
单纯陈述事实,不涉及许可或请求。
- 例: 先生に質問してもらった。
(我请老师给我提问了。)
- 语气:
中性、客观,描述实际发生的情况。
- 适用场景:
叙述过去或现在的行为,强调“我”接受了他人的行动。
2. 「〜てもらってもいい」
結構
動詞(て形) + もらってもいい
用法
- 表示“可以请某人做某事吗”:
「〜てもらってもいい」是在征求许可或提出请求,询问是否可以让某人为自己做某事。
- 例: 友達に手伝ってもらってもいいですか。
(我可以让朋友帮我吗?) → 请求许可或确认可行性。
- 许可性:
带有“允许我这样做吗”的疑问或礼貌性,期待对方同意。
- 例: 先生に質問してもらってもいい?
(我可以请老师提问吗?)
- 语气:
礼貌、询问,常带有试探或请求的感觉。
- 适用场景:
用于请求、确认许可,或提出可能的行动方案。
主要区别
| 特点 |
「〜てもらう」 |
「〜てもらってもいい」 |
| 语义 |
我让某人做了(事实) |
我可以让某人做吗(请求/许可) |
| 语气 |
陈述、客观 |
询问、礼貌 |
| 时间性 |
过去或现在的叙述 |
将来或假设的询问 |
| 例句 |
荷物を持ってもらった。 |
荷物を持ってもらってもいい? |
|
(我让人帮我拿了行李。) |
(我可以让人帮我拿行李吗?) |
| 焦点 |
接受的行为 |
许可的可能性 |
注意点
- 时态与功能:
- 「〜てもらう」多用于描述已发生的事。
- 例: 昨日、友達に教えてもらった。(昨天我让朋友教我了。)
- 「〜てもらってもいい」面向将来或假设。
- 例: 明日、友達に教えてもらってもいい?(明天我可以让朋友教我吗?)
- 语气差异:
- 「〜てもらう」单纯叙述。
- 「〜てもらってもいい」请求许可,常加「ですか」更礼貌。
- 例: 母に作ってもらってもいいですか。(我可以让妈妈做吗?)
- 主语与对象:
- 「〜てもらう」主语是接受者,对象用「に」。
- 「〜てもらってもいい」同样如此,但询问可行性。
- 例: 私が彼に直してもらってもいい?(我可以让他修吗?)
- 礼貌性:
- 「〜てもらう」本身不含礼貌请求,可加敬语提升。
- 「〜てもらってもいい」自带礼貌询问意味。
- 例: 先生に教えていただいてもいいですか。(我可以请老师教吗?)
- 回答方式:
- 「〜てもらう」无须回答,因是陈述。
- 「〜てもらってもいい」常答「いいですよ」(可以)或「だめです」(不行)。
- 例: 手伝ってもらってもいい?→ いいよ。(可以让人帮忙吗?→ 可以。)
练习例句
- 我让哥哥帮我修了电脑。
→ 兄にパソコンを直してもらった。
- 我可以请哥哥帮我修电脑吗?
→ 兄にパソコンを直してもらってもいい?
|