您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
「〜てくれる」和「〜てもらう」有什么区别?

在日语中,「〜てくれる」和「〜てもらう」都涉及某人对自己或相关方的行为,但它们的视角和语义有显著区别。「〜てくれる」是从给予者的角度,而「〜てもらう」是从接受者的角度。以下是详细的对比和说明:


1. 「〜てくれる」

结构

动词(て形) + くれる

用法

  • 表示“(别人)给我做某事”
    「〜てくれる」强调某人(通常是别人)主动为自己或与自己亲近的人做某事,从接受者的视角感受给予。
    • 例: 友達が手伝ってくれた。
      (朋友帮了我。)
      → 重点是朋友主动给予帮助。
  • 方向性
    给予方向是从别人指向“我”或我的“内圈”(如家人、朋友)。
    • 例: 先生が説明してくれた。
      (老师给我解释了。)
      → 老师对“我”的好意。
  • 语气
    常带有感激或亲近感,因强调他人的善意。
  • 适用场景
    描述别人对自己或亲近者的帮助或服务。

2. 「〜てもらう」

结构

動詞(て形) + もらう

用法

  • 表示“(我)从别人那儿接受某事”
    「〜てもらう」强调自己或某人从他人那里接受某物或服务,从接受者的角度主动获取。
    • 例: 友達に手伝ってもらった。
      (我让朋友帮了我。)
      → 重点是“我”得到了帮助。
  • 方向性
    接受方向是从别人流向“我”或某人,强调接收行为。
    • 例: 先生に説明してもらった。
      (我请老师给我解释了。)
      → “我”主动请求或接受。
  • 语气
    中性,可能暗示依赖或主动索取的感觉。
  • 适用场景
    描述自己或某人从他人那里获得某事。

主要区别

特点 「〜てくれる」 「〜てもらう」
视角 给予者的视角(别人给我) 接受者的视角(我从别人那儿得到)
方向 从别人向“我”或“内圈” 从别人向“我”或某人
主体 别人(给予者) 我(接受者)
例句 妹が掃除してくれた。 妹に掃除してもらった。
(妹妹帮我打扫了。) (我让妹妹帮我打扫了。)
感情色彩 感激、亲近 中性、依赖或请求

注意点

  1. 主语差异
    • 「〜てくれる」的主语是给予者(别人)。
      • 例: 彼が荷物を持ってくれた。(他帮我拿了行李。)
    • 「〜てもらう」的主语是接受者(我),给予者用「に」标记。
      • 例: 彼に荷物を持ってもらった。(我让他帮我拿了行李。)
  2. 感情色彩
    • 「〜てくれる」常让人感到温暖或感激。
      • 例: 友達がプレゼントをくれた。(朋友给了我礼物。)
    • 「〜てもらう」更中性,可能暗示主动请求。
      • 例: 友達にプレゼントをもらった。(我从朋友那儿拿了礼物。)
  3. 主动性
    • 「〜てくれる」是他人自发行为。
      • 例: 母が料理してくれた。(妈妈给我做了饭。)
    • 「〜てもらう」可能涉及“我”的请求或安排。
      • 例: 母に料理してもらった。(我让妈妈给我做了饭。)
  4. 与「あげる」的关系
    • 「〜てくれる」类似「〜てあげる」,但「くれる」指向“我”或“内圈”。
      • 例: 私が友達に教える(あげる) vs 友達が私に教えてくれる。
    • 「〜てもらう」是从接受角度,与「あげる」对应。
      • 例: 私が友達に教えてもらう。
  5. 礼貌性
    • 「〜てくれる」可用「〜てくださる」提升礼貌。
      • 例: 先生が教えてくださった。(老师教了我。)
    • 「〜てもらう」可用「〜ていただく」。
      • 例: 先生に教えていただいた。(我请老师教了我。)

练习例句

  • 爸爸给我修了自行车。
    → お父さんが自転車を直してくれた。
  • 我让爸爸帮我修了自行车。
    → お父さんに自転車を直してもらった。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章