日本の端末は、中国ほど価格差がなく、機能もほぼ同じ。長期の滞在が前提だったこと、来日時にはすでに日本語がペラペラだったことから、仕事上の利便性を考えて日本のケータイを買ったのだそうです。
日本的终端并不像中国这样价格相差很大,功能也大同小异。如果是长期呆在日本的话,来日本的时候日语也已经很流利的话,考虑到工作的便利性可以买一部日本的手机。
本国との連絡は、もっぱらIP電話やPCメールを利用しています。「中国では、ケータイやデジカメ、ノートパソコンは別々に持つのが一般的。日本のケータイには、カメラもPCサイトの閲覧機能もあって、最初は驚きました。なかでもワンセグは便利で良いですよね」
与自己本国的联络的话,可以使用网络电话或者电脑邮件。“在中国,手机和数码相机、手提电脑一般人都有。但日本的手机,甚至相机也有电脑网址的阅读功能,当时着实吃惊了一下。其中的1seg更是既方便有好用。”
昨年の北京オリンピック、先日の冬季オリンピックも、昼休みや休憩時間にワンセグで見入ったそうです。
去年的北京奥运会、以及前几天的冬季奥运会也都是午休和休息时间通过1seg看到的。
「真面目に日本語や日本文化を勉強している知り合いのなかには、お昼のドラマをワンセグで視て、話し言葉やダイアレクト(方言)、若者言葉を学んでいる人もいるんですよ(笑)」
“在我努力学习日语和日本文化的熟人中,有人用1seg看白天的电视剧,学习聊天用语和日本方言、年轻人用语的”(笑)。
日本のドラマは、日本語がわかってくると、とても面白いらしく、ハマる中国人も結構いるのだそう。
日本的电视剧如果是懂得日语的话,会变得更有意思,喜欢的中国人好像也比较多哦。
日頃、世界標準から外れた「ガラパゴス化」の象徴として揶揄されることも多い日本のケータイ(略して「ガラケー」)ですが、意外なところで日中交流の橋渡しもしているようです。
平素由于被世界标准排除在外的“大龟群岛综合症”的象征而被奚落太多的日本的手机却似乎意外的发挥了中日交流的桥梁作用啊~
上一页 [1] [2] 尾页