您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:乐团来访 慰藉心灵

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 18:57:58  点击:  切换到繁體中文

 

▼取り込む家から足が远のくように、震灾后、日本を访れる外国人は半减した。音楽界でも来日の中止や延期が相次ぐ中、きのう2组が公演日程を终えた。喝采は、「约束」を果たしたことへの感谢で増幅された


▼就如同想远离是非之地一般,311大地震后,到访日本的外国人数大幅下滑。就在乐坛中不断传出中止和延期日本站演出消息的时候,昨天就有两组乐团完成了日本的演出之旅。对于他们能遵守约定来日演出,观众们均报以最热烈的喝彩。


▼米国メトロポリタンオペラは5年ぶりの来日、総势380人が14ステージを务めた。「芸术の力を示す歴史的な公演にしてみせる。日本の现状を世界に正しく伝える一助になれば」。ピーターゲルブ総裁の意気込み通り、热い出来ばえだった


▼美国大都会歌剧团时隔5年再次到访日本,以一行380人的阵容举办了14场精彩的演出。“希望通过这次以艺术的力量来打造的史诗级演出,能把日本的现状传达到世界各处。”就如同剧团总经理彼得·盖尔伯先生所说一样,这是一场动人心弦的演出。


▼楽団员は事前に専门家の话を聴き、东京の放射线は大丈夫と纳得したという。乳饮み子を同伴したソプラノもいた。不安から看板歌手3人が直前に降りたが、代役がまた一流。「メト」の底力である


▼乐团成员事先已经听取过专家的意见,知道东京的核辐射强度对人体不会构成影响。当中还有女高音歌手把自己还在襁褓之中的孩子也带来了东京。虽然有3位招牌级歌手在临行前取消了行程,但是替补上来的也是一流的歌手。大都会剧团的实力可见一斑。


▼シャンソンの大御所、ジュリエットグレコは7年前、东京の舞台で中越地震を経験している。ざわめく客席を制して歌を切らなかった度胸は、ファンの语りぐさだ。初来日から半世纪となる今回も、84歳は「やれるなら喜んで」と応じた


▼7年前,法国传奇女伶朱丽特·格蕾科就曾经在东京的舞台亲历过中越地震。当时观众一片哗然,但她仍以歌声力压全场,这种稳如泰山的气度,在簇拥之间传为一时佳话。从首次到访到这次再度来日已经过了半个世纪,84岁高龄她依然如此回应着观众:“如果我还能发挥水准的话,就请尽情欣赏吧。”


▼母国フランスは原子力大国だ。在日大使馆は、革命记念日(7月14日)の祝宴をいつもの大使公邸ではなく、福岛県郡山市で开く。被灾地からも数百人を招くという。国策ゆえの気配りだろうが、「困难な时期に连帯感を示したい」と神妙だ


▼作为核发电大国的法国。驻日大使馆的法国大革命纪念日(7月14日)祝酒会并没有一如既往的在大使官邸举行,而是移师至福岛县郡山市。据说这次宴会招待了数百名受灾地的灾民。虽然这可能只是法国国策的一环,但这种“患难与共”的感觉实在很奇妙。


▼兴行主は収支をはじき、大使馆は国益を図るのが常ながら、世の中、损得だけでは回らない。庆吊とも远来の客人が厚遇され、雨天の友の例え通り、逆境での好意は胸に染む。震灾が纺ぐ绊もある。


▼企业家要平衡收支,大使馆要为本国谋利,这都是再寻常不过的事情,但世上并不是任何事情都非要计较得失。就如无论红事白事,都要厚待远道而来的客人一样。在逆境之中帮助过你的朋友,他的好意将永存于心头。大地震带来的并不只有伤害,还有这种人与人之间的羁绊。


中日对照



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告