您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:梦露的长裙 初夏的风

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 18:58:01  点击:  切换到繁體中文

 

▼アメリカから届いたニュースに、版画家で詩人でもあった川上澄生の「初夏(はつなつ)の風」がふと浮かんだ。〈かぜとなりたや/はつなつのかぜとなりたや/かのひとのまへにはだかり/かのひとのうしろよりふく/はつなつの はつなつの/かぜとなりたや〉。


▼听到从美国传来的消息,我脑中突然浮现出版画家兼诗人川上澄生的一首诗《初夏的风》。“我愿化作一阵风/一阵初夏的风/栏在她面前/吹在她身后/我愿化作一阵/初夏的 初夏的风”。


▼ドレス姿の女性に緑の風が吹く、大正末の名高い版画に彫られた詩である。もうお察しの方もおられよう。マリリン・モンローが映画「七年目の浮気」の名場面で着たドレスが競売にかけられ、3億7千万円で落札された。


▼清风吹在穿长裙的女子身上。这首诗就是刻在这幅大正末期著名的版画上的。大概已经有读者猜到了。从美国传来的消息,就是由玛丽莲梦露在电影《七年之痒》一个有名的场景中所穿着的长裙,以3亿7千万日元拍卖成功。


▼地下鉄の通風口で派手に舞い上がる、あのドレスだ。1億円前後かと踏まれていたが、予想を超えて跳ね上がった。こちらは「初夏の風」とは趣が違い、映画の筋も後日談も、いっそう人間くさい。


▼就是那条在地铁的通风口华丽地飞舞起来的长裙。本来预测成交价会在1亿日元上下,没想到最后以高出预估几倍的价格成交。关于这条裙子,无论是电影的情节还是日后引发的事情都很生活化,跟《初夏的风》给人的感觉大相径庭。


▼映画史に残るシーンはニューヨーク中心街で撮られた。2千人の人だかりができた。だが、脚も露(あら)わな姿に元ヤンキースの強打者だった夫ディマジオは激怒する。2人は間もなく離婚した。かくて名場面は、格好の語りぐさになっていく。


▼这组可在电影史留名的镜头是在纽约市中心拍摄的。拍摄现场围观者高达两千人。然而,由于镜头中梦露露出了大腿,这令她那原棒球击球手的丈夫迪马乔大为光火。两人不久就离婚了。而这组著名的镜头,也成了人们茶余饭后经久不衰的话题。


▼作家ノーマン・メイラーがかつて述べたそうだ。「ヘミングウェイとモンロー。彼らの名前はそっとしておけ。彼らは私たちにとって、いちばん美しいアメリカ人の二人だった」と。米文学者の亀井俊介さんの著書に教わった。


▼据说作家诺曼梅勒曾经说过,“海明威和梦露,他们的名字让人肃然起敬。对于我来说,他们俩是最美的美国人”。这是我在美国文学家龟井俊介的书中看到的。


▼ヘミングウェイが自死して今年で50年、モンローの謎の死からは来年で50年になる。ドレスを彩る驚きの値は、古き良きアメリカへの郷愁ゆえだろうか。虚実混沌(こんとん)という海に眠る、永遠の伝説である。


▼今年离海明威自杀已经50年 了,而明年离梦露至今成迷的死亡也50年了。这次裙子拍出让人咂舌的高价,原因大概是人们对往日那个美好的美国的怀念吧。玛丽莲・梦露,就是长眠在虚虚实实、混沌不清的海底的,永远的传说。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告