湖、沼、池の別は曖昧(あいまい)だが、戦争報道に登場するのは圧倒的に沼である。イメージは万国共通とみえて、手元の英和辞典で「quagmire(カグマイア=泥沼)」を引くと「あがきの取れない苦境」とあった。米軍がもがくアフガニスタンの沼が、ますます深い
虽然湖泊、沼泽以及池塘的区别模糊,但是在战争报道中压倒性登场的是沼泽。印象之中全球通用,翻开手边的英日词典查找“quagmire(沼泽)”,其有“挣扎,难以自拔的困境”的注解。米军已经挣扎在阿富汗的泥沼中,越陷越深。
▼南部の村で米兵が銃を乱射、女性や子どもら16人を殺害した。未明に一人基地を抜け出し、民家3軒に押し入ったという兵士。イラクに3度赴き、アフガンには来たばかりだった。この凶行、戦場の狂気では終わらない
▼美军士兵在南部的村庄持枪乱射,导致16名女性与儿童死亡。这名士兵在黎明时分,独自一人溜出基地,闯入3户民宅。他曾3度前往伊拉克,并刚刚来到阿富汗。这种恶行不是一句战场上的失狂就能草草了事的。
[1] [2] 下一页 尾页