您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:日本内阁刮起"解散风"

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 16:41:02  点击:  切换到繁體中文

 

もう立冬は過ぎたけれど、中国の古い詩をひとつ思い浮かべた。〈秋風(しゅうふう) 蕭蕭(しょうしょう)として 人を愁殺(しゅうさつ)す〉と始まる。秋の風がひゅーひゅー吹いて、人を愁いに沈ませる、と。そのあと〈座中の何人(なにびと)か 誰(たれ)か憂いを懐(いだ)かざる〉などと続いていく。


虽然已经过了立冬了,但是脑海中却浮现了一首中国古诗,开头是“秋风萧萧愁杀人”。意思是秋风呼呼地吹,令人愁闷难耐。接下来的一句是“座中何人谁不怀忧”。


▼この秋風を「解散風」に置き換えると、民主党議員の胸の内に思いがいたる。政界はここにきて、いよいよ風が吹きだした。だが、野田内閣の支持率は本紙調査で2割に届かない。加えて党が再分裂含みときては、誰か憂いを懐かざる、となろう。


如果这秋风换成“解散风”的话,那真是吹到民主党议员们的心坎里了。如今政界就开始刮起了这场解散之风。据本报调查,野田内阁的支持率还不到20%,再加上党内分裂的话,那就真成了谁人不怀忧了吧。


▼片や、解散を引き出したい自民党は「北風」から「太陽」に転じた。審議拒否といった強硬策ではなく、赤字国債法案などに協力して環境を整える。風で吹き飛ばすより、温めて上着を脱がせようという策が、じわりと効いてきたようだ。


而另一方面,意欲推动其解散的自民党则由“北风”转变成了“太阳”。他们不再采取拒绝审议的强硬政策,而是积极配合促成赤字国债法案通过,改善舆论环境。相比于吹冷风,温情以待让对手脱下外套的政策似乎有所成效。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告