您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:生活保障为生活

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 16:04:56  点击:  切换到繁體中文

 

このあいだに続いて堀口大学にお出まし願う。仏文学の翻訳で知られる氏に、批評家グールモンの短章の訳がある。その一文をかつて読み、ノートに書きとめた。「女を悪く云(い)う男の大部分は或(あ)る一人の女の悪口を云って居るのである」


继续上回,希望堀口大学再次出面,以翻译法国文学而闻名的这位先生,他曾经翻译过评论家格尔蒙的一片短文。我曾读过这篇文章,还将它抄在了笔记本上。记得有这么句话,“说女人坏话的男人,大部分都是在说某个女人的坏话”。


▼卓見だと思う。人はごく狭い知見や印象で全体を語りがちだ。だから文中の「女」は何にでも取り換えがきく。たとえば若者、オジサン、アメリカ人、医者、新聞記者……そして生活保護受給者もまた、しかりではないだろうか。


这真是高见。人们往往会以自己狭隘的见解和印象去评判整体。所以上文提到的“女人”可以替换成任何一个词。比如说年轻人、大叔、美国人、医生、记者......那么享受生活保障的人应该也可算在其中吧。


▼去年、お笑いタレントの母親の受給問題をきっかけにバッシングが起きた。あれなど、一人を悪く言うことで全体をあげつらう一例だったろう。働かない、ギャンブルで浪費している、といった後ろ指も、一部への批判が全体への色眼鏡になっているようで気にかかる。


去年,某搞笑艺人的母亲因生活保障问题而引起群众的批判不满。很快由指责一人发展到批评全社会。好吃懒做,赌博,肆意挥霍等这样在背后的指责,不免让人担心,对一部分人的批判使得人们对整个社会产生了偏见。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告