您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:赏花与饮酒

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 15:59:05  点击:  切换到繁體中文

 



▼この季節、満開の桜の下も危ない。東京消防庁によれば、花見の宴から救急車で搬送されるのは20代が断然多い。世慣れしない初々しさが、往々にしてあだになる。堂々と杯を伏せるのも作法と心得たい


▼这个季节,盛开的樱花树下也十分危险。根据东京消防厅的数据显示,在赏花宴中被急救车送往医院的人中, 20多岁的年轻人占绝对多的数量。不谙世故的率真个性往往招致恶果。希望他们能明白大大方方地倒扣酒杯(拒绝饮酒)也是一种礼仪。


▼酒について英国の元首相チャーチルは言ったそうだ。「アルコールが私から取り出したものより、私がアルコールから取り出したものの方が多い」、と。飲んべえながら仕事は果たし、人生をユーモアに丸めた達人はさすがだった


▼据说,英国原首相丘吉尔对于酒曾有过一段言论,“相对酒精从我身上获取的东西而言,我从酒精处获得的东西更多”。尽管喝酒无度,可并不影响工作,真不愧是在幽默之中游刃有余地度过人生的高手。


▼日本には「浅酌(せんしゃく)」というゆかしい言葉がある。忘れられたような二文字だが、静かにほどよく酒をのむことを言う。酒の側に他意はない。百薬の長か、それとも災いと病の種か。洋の東西を問わず、つまりは人次第となる。


▼在日本有“浅酌”这样文雅的词语。虽然这二个字已被人们遗忘,但它意指安静、适量得喝酒。站在酒的立场,它并无恶意。但究竟是酒为百药之长,还是酒为灾祸病痛之源,全凭个人,绝无东西方之分。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告