您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:狂热的投资背后

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 15:50:37  点击:  切换到繁體中文

 

ミセス・ワタナベが舞い戻ってきたのだという。実在する人物ではない。13年前の小欄が英誌エコノミストの一節を引用している。「ミセス・ワタナベ、それはどこにでもいる日本の主婦。一家の財布を握り、大胆不敵に投資する」。


据说渡边女士又回来了。这并非是实际存在的人物。13年前的本栏引用了英文杂志经济观察家的一段文章。“渡边女士,这是无处不在的日本主妇。握紧一家的财政大权,无所顾忌地投资”。


海外の金融関係者やメディアが日本の個人投資家をいうときの符丁のようなものか。いまでは女性と限らないらしい。多少リスクのある商品でも果敢に手を出し、利ざやを追う。それがミセスの特性である。


 


或许可以说这是海外金融相关人员及媒体称呼日本个人投资者时所采用的一个近似于符号的标志性称谓,并且,现在已不只限于女性。对于多少有些风险的商品他们都果断出手,追求赢利。


しばらくひっそりしていたその人たちが、株や為替の世界で再び動き出している。英紙フィナンシャル・タイムズが先日、そう報じた。アベノミクスの効果が「トリクルダウン」し始めて、利にさとい人々の背中を押しているのだ、と。


暂时偃旗息鼓的人们,在股票与兑换的世界再次出击。英国报纸金融时代在前些日子有这样一则报道。安倍经济计划的效果开始“通货渗透”,助长了追逐利益的人们。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告