摘星星
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景
就问道:
“喂喂!你在那干什么呢?”
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
大和尚听了就说:“笨蛋!这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去
啊。”
2. 布団
貧乏【びんぼう】でむしろをかぶって寝ている親子【おやこ】、子供がよそでも「むしろ…」
というので、「人前【ひとまえ】では布団を言え」と叱る。
ある日、客に会うため出かけようとする親父【おやじ】に「とうちゃん、ほっぺたに布団がつ
いてるよ。」
有一对父子由于家里穷,盖着席子睡觉。儿子在外面也老把“席子”挂在嘴上,父亲斥责说:“
当着人的面要说‘被子’!”
有一天父亲要出门会客,儿子叫道:“爸爸,你脸上粘着被子片儿呢!”
3. 貸家【かしや】の札【ふだ】
貸家【かしや】の札【ふだ】をいく度はっても、子どもがいたずらをしてすぐはがしてしまう
。そこで、みんなはいろいろと考えた末【すえ】に、厚い板【いた】に「貸家」と書いて、そ
れをくぎでじょうぶに打ち付けて言った。「これで二三年は持つ。」
房主要出租房子,可是出租房屋的标识不管贴出多少次,总是马上被恶作剧的孩子揭下来。对此
大家想了很多办法,最后在厚木板上写上“出租”,再用钉子结结实实地钉好。
“这下两三年是揭不掉的啦!”
[1] [2] [3] [4] 下一页 尾页