なぜ日本では女性から男性にチョコを赠るのか?
为什么日本会由女性送巧克力给男性呢?
日本では、チョコレート屋さんが仕挂けたからチョコレートになりました。
まずは日本におけるバレンタインの歴史を见てみましょう。
情人节在日本一经巧克力店掺和就成了送巧克力的节日。
首先来看看日本的情人节史吧。
●1936年…神戸モロゾフ洋菓子店がバレンタインチョコレートの広告を出す。
このときは男女双方に向けての宣伝であり、その後も恋人に赠り物をする日としてデパートが宣伝をしましたが、定着しませんでした。
●1936年…神户MOROZOFF西点店打出了情人节巧克力的广告。
这时是同时面向男女双方的宣传,其后百货店也宣传将情人节作为赠礼给恋人的日子,但是没有流行起来。
●1958年…メリーチョコレートが新宿の伊势丹デパートでバレンタイン?キャンペーンを开催し、女性から男性へチョコレートを赠ることを提案する。
なぜ女性から男性へなのか?それは主な买い物客が女性であることや、その顷の日本はアメリカのウーマン?リブ运动の影响を受け、女性が恋爱の主导権を握ろうというムードがあったから。时代を読んだ斩新な提案だったのです。
●1958年…玛丽巧克力(MARY chocolate)在新宿的伊势丹百货举行了情人节宣传活动,提倡由女性送给男性。
为什么要由女性送给男性呢?这是因为主要的买家都是女性,而且当时日本受美国的妇女解放运动影响,女性想要掌握恋爱的主导权。可说是解读出了时代发展的崭新建议。
●1970年代…日本チョコレート?ココア协会が2月14日を「チョコレートの日」に制定し、流通业界も大々的にバレンタインデーのチョコレート商戦に力を入れる。
やがて70年代後半にはバレンタインデーが定着しはじめ、変迁をたどって、现在に至っています。
●1970年代…日本巧克力与可可协会将2月14日定为“巧克力日”,流通业也大力加入了情人节的巧克力销售战。
不久的70年代后期情人节开始固定下来,经过变迁,直至现在。
爱する人に“爱しています”と伝える
向所爱的人传递“我爱你”的日子
心を伝える手段はさまざま。欧米ではバレンタイン?カードを添えます。
こうしてみると、日本のバレンタインデーは、外国文化を日本流に巧みにアレンジし、自国の文化に昇华させていることがわかります。チョコレートやギフト市场の拡大もすごいものですが、バレンタインデーによって女性の恋爱行动力が高まったのは事実でしょう。さらに爱情の対象が広范囲になり、バレンタインデーの裾野が広がっています。また、本来の意を取り入れて、男性から女性へという动きが加わるかもしれません。
这样看来,可以知道日本的情人节是在很巧妙的将外国文化日本化后,使其升华到本国文化层面的。巧克力和礼物市场的扩大让人咋舌,而女性因情人节而升级自己的恋爱行动力也是不争的事实。且传递爱的对象的范围更广,情人节的阵地也在扩大。此外,说不定还会引入原本的含义,出现由男性转向女性的动向。
バレンタインデーは、爱する人に“爱しています”と伝える日。その気持ちをどう表现すするかはあなた次第ですし、恋人とは限りません。そんなことはいちいち伝えなくてもわかってるだろう……なんて野暮なことを言わず、大切な人达にその気持ちを伝えてみると、暮らしの素敌なエッセンスになるように思います。
情人节是向所爱的人传递“我爱你”的日子。如何传达自己的心意因人而异,而且也不仅限于爱情。“那种东西不用一一表达出来应该是知道吧”……不要说这种蠢话,试着向重要的人传达自己的心意,这样应该也能发现生活美好本质。