中国人 の発言 :
○○さんが修正してくださったところを見たら、1つ面白いことが見つかりました。
日本人! の発言 :
なんですか??????
日本人! の発言 :
間違い??
中国人 の発言 :
いいえ
中国人 の発言 :
中国語と日本語の違いです。
中国人 の発言 :
このアンケートは、○○(会社名)の大切なパートナーとマネージャーに○○(部署名)のパフォーマンスをいくつかの重要な点について評価していただき、この結果を元にサービス品質を高めることを目的としています。
中国人 の発言 :
この文章ですが
中国人 の発言 :
私のもともとの訳文は“このアンケートの目的は???????ことです”
日本人! の発言 :
あーそうだねー
中国人 の発言 :
しかし、○○さんの訳文は“このアンケートは、????ことを目的としています”
日本人! の発言 :
あははは
日本人! の発言 :
どちらも間違いではないんですよー.
中国人 の発言 :
やっぱり日本人は一番肝心な言葉を最後に置きますね
日本人! の発言 :
私の好みです(笑)
中国人 の発言 :
それはわかります
中国人 の発言 :
はい
日本人! の発言 :
文末の言葉の納まりがいいので、
日本人! の発言 :
こういう書き方が私は好きですねー
中国人 の発言 :
中国人は何が目的なのか、何がほしいのか一番最初にはっきり明記します
日本人! の発言 :
でも、文章が長くなるようだったら、最初に目的語を書きますね。
中国人 の発言 :
でも、これはたぶん○○さんだけの好みじゃなくて、日本人の好みですね
日本人! の発言 :
そーかもしれないですねー
中国人 の発言 :
例えば、
上一页 [1] [2] 尾页