前不久,第六版《现代汉语词典》(「現代漢語詞典(現代中国語辞書)」)正式发行。
据报道,新版汉语词典增收新词语和其他词语3000多条,增补(補う「おぎなう」)新义400多项,删除(削除「さくじょ」)少量陈旧(時代遅れ「じだいおくれ」)的词语和词义,共收条目约6.9万余条。
更加值得注意的是,在这新版汉语词典里收录了许多日常生活中经常使用的时髦(モダン)词汇,其中不少都来自网络。但也有一些使用频率(頻度「ひんど」)很高的词汇被拒之门外。到底哪些网络热词被收入囊中呢?小D在此先列举几个:
“给力”:日语中相近的意思有厉害(すごい)、干得好(よくやった)。
“微博”:日本人更多使用Twitter(ツイッター)发即时信息。
“北漂”:日本人去东京打拼叫上京(上京「じょうきょう」),就像中国每年都有不少毕业生涌向北京一样。
“宅男”“宅女”:日语多用(お宅「おたく」)(オタク女「おたくおんな」)来表示,或者统一用(お宅)称呼。
“团购”:即日语中的「共同購入(きょうどうこうにゅう)」。
虽然有大量网络热词被收入进了新版汉语词典,但还是有一些词被编者(編集者「へんしゅうしゃ」)拒之门外,比如“剩男”、“剩女”。据编者表示,此类热词说法不够尊重人,所以拒绝录用。
网络热词代表的是一定时期一定阶段的社会特征(特徴「とくちょう」),不知道下次汉语词典改版时又会有哪些红词出现呢?