为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。板块中广泛收录日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。希望该板块能够给读者朋友们带来帮助。
“ウェアラブルデバイス”。这个词是目前非常时髦的词汇,体现着当前最新的科技成果。现在人们可以把一台智能终端像穿衣服戴眼镜一样简单便捷地穿戴在身上,随时随地实现电脑与手机的功能。这个词在日文中还可以称作“ウェアラブルコンピュータ”,“ウェアラブル端末”,在中文中除了可译为“可穿戴设备”之外,还可译为“可穿戴智能设备”,“穿戴式智能设备”。
“マクロビ”。这个词是マクロビオティック(Macrobiotic)一词的简称,是由日本饮食文化专家樱泽如一提出的养生理念。主要内容是食用糙米、粗粮、蔬菜、谷物、豆类等,不食用糖类、蛋类,肉类和乳制品等,因此这种养生法与素食主义很接近。
“乗せ上手”。顾名思义,就是“乗せるのが上手”。这里的“乗せる”,是说让人有好的心情尽力地做某事。“乗せ上手”意为善于调动人的情绪去做什么事情。比如碰到一位“乗せ上手なカメラマン”,就可以拍出自然而不做作的表情。碰到一位“乗せ上手な監督”,就能使运动员在放松的状态中发挥出最佳的水平。
“甘いマスク”。这种说法用来指长相俊美的那一类帅哥,就是说这种说法只能用于男性。当今社会不仅男人重视女人的外表,女人对男人的外表也日益重视起来。帅哥等词已经不足以用来评价某一类男人,于是便出现了“花美男”一词。至于那些人符合“花美男”的条件,可能仁者见,仁智者见智,但有一点是可以肯定的:门槛低不了。(许永新)