为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。板块中广泛收录日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。希望该板块能够给读者朋友们带来帮助。
“ネタバレ”。“ネタ”这个词是将“種(たね)”(种子)一词倒读形成的词汇,有“材料”、“素材”、“证据”等含义。“バレ”来源于动词“ばれる”,意为“败露”、“曝光”。两个词连起来就是“ネタがばれてしまう”的意思。指的是小说、戏剧、电影等涉及剧情的作品,在别人还没看完之前便将其主要故事情节或结局提前泄露,即“剧情透露”,简称“剧透”。
“大穴予想”。“大穴”一词是指在商业赛马等活动中,因押中冷门赛马而获得超过下注金额100倍以上的奖金。后转意为不被看好的冷门人选等意思。这里顺便提一下日语中“予想”和“予測”的区别。“予想”用于主观性较强的推测,而“予測”主要用于有客观根据的推测。由于赛马的不确定因素很大,所以在赛马中通常使用“大穴予想”,而很难使用“大穴予測”。
“伸びしろ”。“伸び”来源于动词“伸びる”,意为“成长”、“增加”。“しろ(代)”意为为做某事而预留的空间,如“糊代”意为“为抹胶水留出的地方”。两个词加起来意为(一个人)将来成长发展的潜力和可能性。如可以说“伸びしろのある男(有发展前途的男人)”,还可以说“伸び代の大きい選手(很有培养潜力的运动员)”。
“逆手に取る”。“逆手”这个词在柔道中指反手抓住手臂关节,这个词有两种读音:“サカテ”和“ギャクテ”,本来正确读音应该是“ギャクテ”,但现在更多的人会读作“サカテ”。“逆手に取る”,意为采取与通常情况相反的手段或做法,在汉语中没有与之完全对应的成语。例如逆境、失败这些体验都是我们不愿意经历的,但有时候我们却偏偏被置于这些境地,这种情况下我们能够采取的最积极的做法就是反过来加以利用,将逆境转化为机遇,将失败转化为成功。(许永新)