您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜てたまらない」和「〜てしかたがない」的区别是什么?

这个问题非常细腻,两者都表示 “感情或感觉的强烈程度”,但语感有些差异。


1. 「〜てたまらない」

  • 字面意思:到了无法忍耐的地步。

  • 语感:更强烈,更“忍不住”的感觉。

  • 常用于 身体感受(痛い・暑い・眠い 等)、强烈的情感(会いたい 等)。

  • 语气更直接,有时带一点抱怨。

例句

  1. 頭が痛くてたまらない。
    (头疼得受不了。)

  2. 子どもに会いたくてたまらない。
    (特别想见孩子,忍不住了。)

  3. この暑さには我慢できなくてたまらない。
    (这炎热真是忍受不了。)


2. 「〜てしかたがない」

  • 字面意思:没办法(只能这样)。

  • 语感:虽然也表示强烈,但语气 稍微客观一些,带有顺其自然的感觉

  • 除了身体感受/情绪,也可以用于 某种自然的心理倾向

  • 听起来比「〜てたまらない」更温和一些。

例句

  1. 明日の試験が気になってしかたがない。
    (明天的考试让我很在意,没办法不想。)

  2. 彼女のことが心配でしかたがない。
    (无论如何都很担心她。)

  3. 暇でしかたがないから、本を読むことにした。
    (太无聊了,所以决定看书。)


3. 对比总结

  • 〜てたまらない

    • 更强烈,带“忍不住”的感觉。

    • 常用于身体感受(痛、痒、热、冷)或很直接的情感。

  • 〜てしかたがない

    • 语气更客观、缓和。

    • 可用于身体感受,但更常见于心理状态(担心、在意、寂しい 等)。


4. 对比例句

  • 会いたくてたまらない。
    (想见得不得了,忍不住了 → 强烈、直接。)

  • 会いたくてしかたがない。
    (想见得没办法,心里老惦记着 → 稍微客观、柔和。)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章