您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT二级 >> 正文
「〜に違いない」和「〜にちがいない」表示推测时,有什么语感差异?

「〜に違いない」和「〜にちがいない」在语法意义上几乎相同,都是 说话人带有很强确信的推测 ——“一定是……”、“肯定没错”。
不过在实际使用上还是有细微的语感差异:


1. 「〜に違いない」

  • 书面语、正式感强

  • 常见于文章、新闻、演讲、论文等。

  • 听起来更客观、理智,有种“逻辑判断得出的结论”的感觉。

例句

  1. 彼は犯人に違いない。
    (他一定是犯人。)

  2. この作品は名作に違いない。
    (这部作品一定是名作。)

  3. そんなことを言うのは、彼に違いない。
    (能说出那种话的一定是他。)


2. 「〜にちがいない」

  • 口语常用,比「〜に違いない」更自然、日常。

  • 语气稍微柔和一些,带点主观的确信。

  • 给人一种“我敢肯定”而不是“逻辑上必然如此”的感觉。

例句

  1. 彼は犯人にちがいない。
    (他肯定是犯人 → 口语里自然的推测。)

  2. この店は人気にちがいない。
    (这家店肯定很有人气。)

  3. あんなにうれしそうにしているから、いい知らせを聞いたにちがいない。
    (他那么高兴,一定是听到了好消息。)


3. 对比总结

  • に違いない

    • 书面语,正式,逻辑推理式的判断。

    • 更适合书面报道、客观论述。

  • にちがいない

    • 口语,自然,带个人主观看法。

    • 更适合日常会话。


4. 对比例句

  • 彼が来ないのは、事故にあったに違いない。
    (他不来,一定是出了事故 → 书面/逻辑判断)

  • 彼が来ないのは、事故にあったにちがいない。
    (他不来,肯定是出事故了吧 → 口语/主观感受)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章