|
「〜にもかかわらず」和「〜のに」均用于表达转折关系(“尽管… 却…”),但在语气强烈程度和正式度上有明显区别,具体如下:
- 语气强烈程度:语气相对平和、客观,主要用于陈述 “前项事实与后项结果不符” 的逻辑矛盾,不带明显的主观情绪(如不满、意外等),更侧重客观上的 “让步转折”。
- 正式度:属于书面语中常用的正式表达,也可用于口语中较严肃的场合,整体给人理性、客观的感觉。
- 例句:
- 「大雨が降ったにもかかわらず、試合は予定通り行われた」(尽管下了大雨,比赛还是按计划进行了)
(客观陈述 “下雨” 与 “比赛进行” 的矛盾,无明显情绪,正式感较强。)
- 「彼は経験が浅いにもかかわらず、難しい仕事をうまくこなした」(尽管他经验浅薄,却顺利完成了困难的工作)
(强调事实层面的反差,语气中性,适合正式或半正式语境。)
- 语气强烈程度:语气带有明显的主观情绪,如不满、意外、遗憾、责备等,强调 “前项本应导致某种结果,却出现了相反的情况”,转折的情感色彩更浓。
- 正式度:属于口语化表达,多用于日常对话或非正式书面语(如私人信件、日记),正式场合(如论文、新闻)中几乎不用,给人更直接、情绪化的感觉。
- 例句:
- 「こんなに努力したのに、失敗してしまった」(明明这么努力了,却失败了)
(带有遗憾、不甘的情绪,强调主观上的 “不应该”,口语化明显。)
- 「約束したのに、来なかったのはどうして?」(明明约好了,却没来,为什么?)
(带有不满或责备的语气,突出对对方行为的不理解,仅限口语场景。)
简言之:
- 当需要客观、正式地表达转折(如陈述事实、分析问题)时,用「〜にもかかわらず」;
- 当需要带有主观情绪地表达转折(如抱怨、遗憾),且场景为口语或非正式场合时,用「〜のに」。
|