|
「〜を皮切りに」和「〜を契機に」均表示 “以某事为起点”,但在后续事件与起点的关联性以及 **“起始” 的性质 ** 上有显著差异,具体如下:
- 后续事件的关联性:强调后续发生的事件与起点事件属于同性质、同类型,形成 “由点到面” 的连续链条,即起点事件是一系列同类事件的 “第一个”,后续事件是其延伸或扩展。
- 起始性:突出 “开端性”,即起点事件是明确的 “起点”,后续事件在内容、性质上与起点高度一致,呈现 “接连发生” 的连贯性。
- 例句:
- 「この歌手は、地方のライブハウスを皮切りに、全国でツアーを行うようになった」(这位歌手从地方的 livehouse 开始,逐渐在全国开展巡演)
(“地方 livehouse” 是 “全国巡演” 的起点,后续 “巡演” 与起点同属 “演出” 性质,是连续的同类活动。)
- 「小説家は、この短編小説を皮切りに、一連の時代劇を執筆し始めた」(这位小说家以这篇短篇小说为开端,开始创作一系列时代剧)
(“短篇小说” 是 “系列时代剧” 的起点,后续作品与起点同属 “时代剧创作”,是同类事件的延续。)
- 后续事件的关联性:强调起点事件是触发后续事件的 “导火索”,但后续事件与起点事件性质可能不同,更多是 “由某件事引发了另一件新事”,关联性相对松散。
- 起始性:突出 “触发作用”,即起点事件为后续事件提供了 “机会或理由”,后续事件是基于起点的 “新发展”,而非同类事件的连续。
- 例句:
- 「病気を契機に、彼は健康管理を始めた」(以生病为契机,他开始了健康管理)
(“生病” 是 “健康管理” 的触发点,两者性质不同(疾病 vs 健康管理),是由前者引发的新行为。)
- 「留学を契機に、彼女は国際交流の仕事に進んだ」(以留学为契机,她进入了国际交流领域工作)
(“留学” 是 “国际交流工作” 的契机,两者性质不同(留学经历 vs 职业选择),是由前者引发的新方向。)
简言之:
- 当后续事件是同类事件的连续或扩展(如从一个到一系列),用「〜を皮切りに」;
- 当后续事件是由起点触发的新事件(如因某件事开始了新的行为),用「〜を契機に」。
|