|
「〜を余儀なくされる」和「〜せざるを得ない」均表示 “被迫做某事”,但核心区别在于 **“被迫” 的来源以及主观感受的强弱 **,具体如下:
- 被迫的来源:强调由外部客观因素(如环境、规则、突发事件等)迫使行动,主语往往是被动承受者,自身主观意愿的影响较弱。
- 主观感受:更多体现 “无奈接受”,主观上可能并不情愿,但因外部条件限制而不得不服从,突出 “客观性” 和 “被动性”。
- 例句:
- 「台風の影響で、試合を中止することを余儀なくされた」(因台风影响,不得不中止比赛)
(“中止比赛” 是台风这一外部因素导致,并非主观意愿。)
- 「経営難から、会社を倒産させることを余儀なくされた」(因经营困难,不得不让公司破产)
(“破产” 是外部经济环境迫使的结果,主语被动承受。)
- 被迫的来源:强调由内部主观判断(如逻辑、情理、责任感等)驱动,虽然行动是 “被迫” 的,但更多是主语经过权衡后,认为 “必须如此”,外部因素可能存在,但最终由主观意志决定。
- 主观感受:体现 “无奈但接受”,主观上可能有挣扎,但基于理性判断认为 “别无选择”,突出 “主观性” 和 “必然性”。
- 例句:
- 「約束を守るため、遅くても行かざるを得ない」(为了遵守约定,即使很晚也必须去)
(“必须去” 是基于 “遵守约定” 的主观责任感,而非纯粹外部压力。)
- 「この病気は手術せざるを得ないと医者に言われた」(医生说这个病必须手术)
(虽然 “手术” 是医生建议的外部信息,但最终主语接受这一判断,主观上认可 “必须做”。)
简言之:
- 当想强调 “被外部因素逼着做某事” 时,用「〜を余儀なくされる」;
- 当想表达 “经过主观判断后,认为必须做某事” 时,用「〜せざるを得ない」。
|