|
「〜を通じて」和「〜を通って」均包含 “通过……” 的含义,但两者的适用范围、语义侧重有明显区别,核心差异在于是否涉及 “具体的空间 / 路径” 或 “抽象的媒介 / 过程”。
「〜を通じて」侧重抽象的 “媒介、手段、过程”,不涉及具体的物理空间或路径,强调通过某个载体、渠道或持续的过程达成某种结果。适用场景包括:
-
抽象媒介 / 渠道:表示通过某种方式、途径(如人、事物、制度等)传递信息、产生影响或建立联系。 例:
- 「このイベントを通じて、多くの人と交流できた」(通过这次活动,和很多人进行了交流)→ “活动” 是抽象的交流渠道。
- 「メールを通じて意思を伝える」(通过邮件传达想法)→ “邮件” 是抽象的沟通媒介。
-
整个过程 / 始终:表示在某段时间或某个过程中 “一直、始终” 存在某种状态或行为,强调持续性。 例:
- 「彼は生涯を通じて、教育活動に力を注いだ」(他一生都致力于教育活动)→ “生涯” 是持续的时间过程。
- 「この計画は、準備段階を通じて問題が多かった」(这个计划在准备阶段始终问题不断)→ “准备阶段” 是持续的过程。
-
共同的媒介:表示通过某个共同的载体,多方形成关联或达成共识。 例:
- 「音楽を通じて、国を超えた理解が生まれる」(通过音乐,产生了超越国界的理解)→ “音乐” 是连接不同国家的共同媒介。
「〜を通って」侧重具体的 “空间、路径、通道”,强调从某个实体空间或具体路径中穿过,达成物理上的移动或通过。适用场景包括:
-
具体空间 / 路径:表示物理上穿过某个场所、通道、路线等。 例:
- 「地下道を通って、対岸に渡った」(穿过地下通道,到了对岸)→ “地下道” 是具体的物理通道。
- 「森の中を通って、山頂に登った」(穿过森林,登上了山顶)→ “森林” 是具体的空间路径。
-
具体物体的内部:表示从某个实体物体的内部穿过。 例:
- 「鍵穴を細い針で通って、鍵を開けた」(用细针穿过锁孔,打开了锁)→ “锁孔” 是具体物体的内部通道。
例句对比:
- 「言葉を通じて、感情を伝える」(通过语言传递感情)→ 抽象媒介,用「通じて」。
- 「橋を通って、島に渡る」(过桥到岛上)→ 具体路径,用「通って」。
简言之,「通じて」对应 “抽象通过”,「通って」对应 “具体穿过”,两者适用范围因对象的抽象 / 具体而严格区分。
|