|
「〜を余儀なくされる」与「〜せざるを得ない」均表示 “被迫做某事”,但二者在被迫的来源、主观能动性的体现、语气正式度等方面有明显差异,具体如下:
-
「〜を余儀なくされる」
- 结构:「动词未然形 + を余儀なくされる」(主语多为被强迫的对象,用「は / が」提示)
- 核心:强调外部客观因素(如环境、规则、突发事件等)迫使主语不得不做某事,主语处于被动接受的状态,几乎没有自主选择的空间。
- 被迫来源:多为不可抗力(如自然灾害、政策变动、他人的强制行为等),主观上可能不情愿,但因外部压力无法抗拒。
-
「〜せざるを得ない」
- 结构:「动词未然形 + せざるを得ない」(主语是动作的执行者,隐含主动做出 “被迫” 选择的意味)
- 核心:表示在综合考虑各种情况后,主语从主观上判断 “不得不做某事”,虽然是被迫,但包含一定的主观权衡和无奈的接受,并非完全被动。
- 被迫来源:多为逻辑、情理、现实条件等内在因素(如 “不这样做不行”“出于责任必须做”),主语在权衡后认为 “没有其他选择”。
-
「〜を余儀なくされる」
- 台風の影響で、試合は中止を余儀なくされた。(由于台风影响,比赛被迫中止。)
(外部因素 “台风” 导致结果,主语 “比赛” 完全被动,无自主选择。)
- 経営難から、同社は従業員を解雇することを余儀なくされた。(因经营困难,该公司被迫解雇员工。)
(外部因素 “经营困难” 迫使公司行动,公司是被动承受压力的一方。)
-
「〜せざるを得ない」
- 約束した以上、必ず行かせざるを得ない。(既然约好了,就不得不去。)
(出于 “遵守约定” 的情理,主语主观判断 “必须去”,有自主权衡的过程。)
- この病気は手術せざるを得ないだろう。(这种病恐怕不得不做手术。)
(根据病情判断,主语(或患者)认为 “没有其他治疗办法”,是主观上接受 “必须手术” 的结论。)
- 「〜を余儀なくされる」:外部强制,完全被动,强调客观因素导致的被迫结果,正式且书面化;
- 「〜せざるを得ない」:主观权衡后的无奈选择,隐含 “没有其他办法” 的逻辑,被动中带有一定主动性,适用场景更灵活。
通过判断 “被迫的来源是外部还是内在逻辑”,以及是否强调 “主语的主观权衡”,可清晰区分二者。
|