您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を余儀なくされる」与「〜せざるを得ない」在被迫语气上有何不同?​

「〜を余儀なくされる」与「〜せざるを得ない」均表示 “被迫做某事”,但二者在被迫的来源、主观能动性的体现、语气正式度等方面有明显差异,具体如下:

一、核心含义与被迫来源

  1. 「〜を余儀なくされる」
    • 结构:「动词未然形 + を余儀なくされる」(主语多为被强迫的对象,用「は / が」提示)
    • 核心:强调外部客观因素(如环境、规则、突发事件等)迫使主语不得不做某事,主语处于被动接受的状态,几乎没有自主选择的空间。
    • 被迫来源:多为不可抗力(如自然灾害、政策变动、他人的强制行为等),主观上可能不情愿,但因外部压力无法抗拒。
  2. 「〜せざるを得ない」
    • 结构:「动词未然形 + せざるを得ない」(主语是动作的执行者,隐含主动做出 “被迫” 选择的意味)
    • 核心:表示在综合考虑各种情况后,主语从主观上判断 “不得不做某事”,虽然是被迫,但包含一定的主观权衡和无奈的接受,并非完全被动。
    • 被迫来源:多为逻辑、情理、现实条件等内在因素(如 “不这样做不行”“出于责任必须做”),主语在权衡后认为 “没有其他选择”。

二、核心差异

维度 「〜を余儀なくされる」 「〜せざるを得ない」
被动程度 完全被动,主语是外部压力的承受者,无主动选择空间。 半被动,主语有主观权衡过程,最终 “不得不” 做出选择(隐含 “虽然不情愿,但只能如此”)。
主语的能动性 主语几乎无能动性,动作是外部强加的结果。 主语有一定能动性,是在分析后主动接受 “必须做” 的结论。
语气正式度 正式,多用于书面语(如新闻、报道、正式文书),口语中较少使用。 可用于书面语和口语,语气比前者稍灵活,日常对话中也可使用。
情感侧重 强调 “被迫的无奈”,隐含对外部因素的被动接受,无明显的主观判断。 强调 “权衡后的无奈”,隐含 “经过思考后,发现没有其他办法” 的主观逻辑。

三、例句对比

  1. 「〜を余儀なくされる」
    • 台風の影響で、試合は中止を余儀なくされた。(由于台风影响,比赛被迫中止。)
      (外部因素 “台风” 导致结果,主语 “比赛” 完全被动,无自主选择。)
    • 経営難から、同社は従業員を解雇することを余儀なくされた。(因经营困难,该公司被迫解雇员工。)
      (外部因素 “经营困难” 迫使公司行动,公司是被动承受压力的一方。)
  2. 「〜せざるを得ない」
    • 約束した以上、必ず行かせざるを得ない。(既然约好了,就不得不去。)
      (出于 “遵守约定” 的情理,主语主观判断 “必须去”,有自主权衡的过程。)
    • この病気は手術せざるを得ないだろう。(这种病恐怕不得不做手术。)
      (根据病情判断,主语(或患者)认为 “没有其他治疗办法”,是主观上接受 “必须手术” 的结论。)

总结

  • 「〜を余儀なくされる」:外部强制,完全被动,强调客观因素导致的被迫结果,正式且书面化;
  • 「〜せざるを得ない」:主观权衡后的无奈选择,隐含 “没有其他办法” 的逻辑,被动中带有一定主动性,适用场景更灵活。

通过判断 “被迫的来源是外部还是内在逻辑”,以及是否强调 “主语的主观权衡”,可清晰区分二者。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章