|
「〜を皮切りに」和「〜を契機に」均用于描述事件的触发或开端,但二者在后续发展的性质、逻辑关联及使用场景上有明显差异,具体如下:
-
「〜を皮切りに」
- 结构:「名词 + を皮切りに(して)」
- 含义:表示 “以某事件为最初的起点,之后类似的事件或行为陆续发生、接连展开”,强调 **“开端→后续一系列同类事件延续”** 的过程,隐含 “连锁反应” 或 “持续发展” 的语感。
-
「〜を契機に」
- 结构:「名词 + を契機に(して)」
- 含义:表示 “以某事件为契机、转折点,由此引发了与之前不同的新变化或新行动”,强调 **“契机→后续的新发展 / 转变”** 的逻辑,侧重 “某个事件促使情况发生改变”。
-
「〜を皮切りに」
- この歌手は、地方のライブハウスを皮切りに、全国でツアーを開催するようになった。(这位歌手从地方 Livehouse 开始,之后在全国开展了巡演。)
(“地方演出” 是起点,后续 “全国巡演” 是同类活动的延续和扩展。)
- 同級生の結婚式を皮切りに、友達たちの結婚情報が相次いで届くようになった。(以同学的婚礼为开端,朋友们的结婚消息接连传来。)
(“同学结婚” 是起点,后续 “其他朋友结婚” 是同类事件的连续发生。)
-
「〜を契機に」
- 病気を契機に、彼は健康管理を真剣に始めた。(以生病为契机,他开始认真管理健康。)
(“生病” 是转折点,促使 “认真管理健康” 这一新行为的出现,与之前状态不同。)
- 海外旅行を契機に、彼女は外国語の勉強に熱中するようになった。(以海外旅行为契机,她开始热衷于外语学习。)
(“海外旅行” 触发了 “热衷学外语” 的新变化,体现转折性。)
- 「〜を皮切りに」:强调 “以某事件为起点,后续同类事件接连发生、持续扩展”;
- 「〜を契機に」:强调 “以某事件为转折点,促使后续新变化、新行为出现”。
通过后续事件是否为 “同类延续” 或 “新的转变”,可清晰区分二者。
|