您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を皮切りに」和「〜を契機に」用法侧重有何不同?​

「〜を皮切りに」和「〜を契機に」均用于描述事件的触发或开端,但二者在后续发展的性质、逻辑关联及使用场景上有明显差异,具体如下:

一、基本含义与核心侧重

  1. 「〜を皮切りに」
    • 结构:「名词 + を皮切りに(して)」
    • 含义:表示 “以某事件为最初的起点,之后类似的事件或行为陆续发生、接连展开”,强调 **“开端→后续一系列同类事件延续”** 的过程,隐含 “连锁反应” 或 “持续发展” 的语感。
  2. 「〜を契機に」
    • 结构:「名词 + を契機に(して)」
    • 含义:表示 “以某事件为契机、转折点,由此引发了与之前不同的新变化或新行动”,强调 **“契机→后续的新发展 / 转变”** 的逻辑,侧重 “某个事件促使情况发生改变”。

二、核心区别

维度 「〜を皮切りに」 「〜を契機に」
后续事件性质 后续事件多为与开端同类的、连续发生的行为或现象(如一系列活动、同类事件扩散)。 后续事件多为与之前不同的新变化、新行动(如状态改变、新计划启动),强调 “转折性”。
逻辑关联 侧重 “以 A 为起点,后续 B、C、D 等同类事件接连发生”,体现 “连续性” 和 “扩展性”。 侧重 “因 A 的发生,促使 B(新情况)出现”,体现 “触发与转变” 的关系。
时间跨度 后续事件通常有一定的时间跨度,呈现 “一个接一个” 的持续状态。 后续事件可长可短,但核心是 “以 A 为转折点,之后进入新状态”。

三、例句对比

  1. 「〜を皮切りに」
    • この歌手は、地方のライブハウスを皮切りに、全国でツアーを開催するようになった。(这位歌手从地方 Livehouse 开始,之后在全国开展了巡演。)
      (“地方演出” 是起点,后续 “全国巡演” 是同类活动的延续和扩展。)
    • 同級生の結婚式を皮切りに、友達たちの結婚情報が相次いで届くようになった。(以同学的婚礼为开端,朋友们的结婚消息接连传来。)
      (“同学结婚” 是起点,后续 “其他朋友结婚” 是同类事件的连续发生。)
  2. 「〜を契機に」
    • 病気を契機に、彼は健康管理を真剣に始めた。(以生病为契机,他开始认真管理健康。)
      (“生病” 是转折点,促使 “认真管理健康” 这一新行为的出现,与之前状态不同。)
    • 海外旅行を契機に、彼女は外国語の勉強に熱中するようになった。(以海外旅行为契机,她开始热衷于外语学习。)
      (“海外旅行” 触发了 “热衷学外语” 的新变化,体现转折性。)

总结

  • 「〜を皮切りに」:强调 “以某事件为起点,后续同类事件接连发生、持续扩展”;
  • 「〜を契機に」:强调 “以某事件为转折点,促使后续新变化、新行为出现”。

通过后续事件是否为 “同类延续” 或 “新的转变”,可清晰区分二者。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章