|
「〜を余儀なくされる」与「〜せざるを得ない」均表示 “不得不做某事”,但二者在动作主体、语义侧重、使用场景上有明显区别,具体如下:
-
「〜を余儀なくされる」
- 结构:「动词原形 / 名词 + を + 余儀なくされる」(「余儀ない」的被动态,强调 “被迫承受”)。
- 含义:因外部压力、客观情况(如自然灾害、政策、突发事件等),主语 “不得不(被动地)做某事”,自身无选择余地。
-
「〜せざるを得ない」
- 结构:「动词使役态未然形 + せざるを得ない」(「せる」的未然形「せ」+ 否定助动词「ざる」,后接「を得ない」表 “不得不”)。
- 含义:主语出于无奈,“不得不主动让他人做某事” 或 “不得不(以使役的姿态)做某事”,强调主语的主动使役行为。
-
「〜を余儀なくされる」
-
「〜せざるを得ない」
- 「〜を余儀なくされる」:被动承受外部压力,强调 “客观无奈”;
- 「〜せざるを得ない」:主动迫使他人行动,强调 “主观抉择下的无奈”。
通过动作主体(被动 / 主动)和语义侧重(客观 / 主观)可快速区分二者。
|