您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を余儀なくされる」与「〜せざるを得ない」用法有何不同?​

「〜を余儀なくされる」与「〜せざるを得ない」均表示 “不得不做某事”,但二者在动作主体、语义侧重、使用场景上有明显区别,具体如下:

一、基本含义与结构

  1. 「〜を余儀なくされる」
    • 结构:「动词原形 / 名词 + を + 余儀なくされる」(「余儀ない」的被动态,强调 “被迫承受”)。
    • 含义:因外部压力、客观情况(如自然灾害、政策、突发事件等),主语 “不得不(被动地)做某事”,自身无选择余地。
  2. 「〜せざるを得ない」
    • 结构:「动词使役态未然形 + せざるを得ない」(「せる」的未然形「せ」+ 否定助动词「ざる」,后接「を得ない」表 “不得不”)。
    • 含义:主语出于无奈,“不得不主动让他人做某事” 或 “不得不(以使役的姿态)做某事”,强调主语的主动使役行为。

二、核心区别

维度 「〜を余儀なくされる」 「〜せざるを得ない」
动作主体 主语是 “被迫承受者”(被动方),动作由外部因素触发。 主语是 “使役发出者”(主动方),动作由主语迫使他人完成。
语义侧重 强调 “被动无奈”,因客观条件无法避免。 强调 “主动抉择”,虽不情愿但必须主动采取使役行为。
使用场景 多描述自然、社会等外部因素导致的结果(如取消、停止等)。 多描述人际、管理等场景中,主语迫使他人做某事的情况。

三、例句对比

  1. 「〜を余儀なくされる」
    • 台風の強風で、試合は中止を余儀なくされた。(因台风强风,比赛被迫中止。)
      (主语 “试合” 是被动承受者,原因是外部的台风,强调客观无奈。)
    • 経営難のため、同社は事業撤退を余儀なくされた。(因经营困难,该公司被迫退出事业。)
      (主语 “同社” 是被动方,原因是外部的经营压力,无主动选择空间。)
  2. 「〜せざるを得ない」
    • 子供の教育費が高く、両親は子供にアルバイトをさせざるを得なかった。(孩子的教育费很高,父母不得不让孩子打工。)
      (主语 “両親” 是主动使役方,迫使 “子供” 做某事,强调主动无奈的抉择。)
    • 会場の容量が不足したため、主催者は一部の参加者を入場させないせざるを得なかった。(因会场容量不足,主办方不得不不让部分参与者入场。)
      (主语 “主催者” 主动做出使役行为,虽不情愿但必须执行。)

总结

  • 「〜を余儀なくされる」:被动承受外部压力,强调 “客观无奈”;
  • 「〜せざるを得ない」:主动迫使他人行动,强调 “主观抉择下的无奈”。

通过动作主体(被动 / 主动)和语义侧重(客观 / 主观)可快速区分二者。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章