|
「〜にもかかわらず」和「〜のに」均用于表示转折关系(“虽然… 但是…”),但二者在语气强弱、使用场景、前后句逻辑及主观情感的表达上有明显差异,具体如下:
-
「〜にもかかわらず」
- 结构:「名词 / 动词普通形 / 形容词 / 形容动词词干 + にもかかわらず」
- 含义:表示 “尽管存在前项的情况(多为客观事实或普遍认知),但后项的结果却与之相反”,语气客观、正式,强调前后事实的矛盾性,无明显的主观情绪(如不满、意外等)。
-
「〜のに」
- 结构:「动词普通形 / 形容词 / 形容动词词干 + のに」
- 含义:表示 “虽然前项情况成立,但后项的结果却不符合预期、令人意外或带有遗憾”,语气口语化、主观,常隐含说话人的不满、惋惜、惊讶等情感。
-
「〜にもかかわらず」
- 大雨が降ったにもかかわらず、運動会は実施された。(尽管下了大雨,运动会还是举行了。)
(客观陈述 “大雨” 与 “运动会举行” 的矛盾,无主观情绪,正式感较强。)
- 彼は経験が浅いにもかかわらず、難しい仕事をうまくこなした。(他虽然经验浅薄,却顺利完成了困难的工作。)
(前项是客观事实,后项是对立结果,语气中立。)
-
「〜のに」
- こんなに努力したのに、失敗してしまった。(明明这么努力了,却失败了。)
(带有强烈的惋惜、不满,强调 “努力却失败” 的反差,符合口语语境。)
- 約束したのに、来なかったの?(明明约好了,却没来?)
(隐含不满和惊讶,后项用疑问形式加强语气,生活化明显。)
- この製品は高いのに、品質が悪い。(这个产品明明很贵,质量却很差。)
(前项 “价格高” 本应对应 “质量好”,后项相反,体现 “不符合预期” 的不满。)
- 「〜にもかかわらず」:客观、正式,陈述事实性矛盾,无主观情感,适用于书面或严肃场合;
- 「〜のに」:主观、口语化,强调 “不符合预期”,带有不满、惊讶等情感,适用于日常对话,后项多为消极结果。
通过是否需要表达主观情绪及语境的正式程度,可清晰区分二者。
|