|
「〜に相違ない」和「〜に違いない」是日语中表达 “肯定、一定如此” 的同义句型,核心语义相同(均表示 “毫无疑问、必然是这样”),但在语气正式程度和使用场景上存在细微差异:
两者均用于对某事物做出确定性判断,表示 “根据逻辑、经验或证据,某事必然成立”,主观上几乎没有怀疑。 例:
- 「彼は今回の試験に合格するに相違ない」
- 「彼は今回の試験に合格するに違いない」
(两句均意为:他这次考试一定能合格。)
-
正式语境(如新闻报道)
- 「この施策が経済回復に寄与するに相違ない」
(该政策必定对经济复苏有贡献。→ 书面正式,适合新闻分析。)
-
日常对话
- 「あの人はきっと約束を守るに違いない」
(那个人肯定会遵守约定的。→ 口语自然,适合日常交流。)
两者语义完全一致,核心区别在于:
- 「〜に相違ない」更偏向正式书面语,适合严肃场合;
- 「〜に違いない」更偏向口语化表达,日常使用更普遍。
在实际使用中,除特别正式的文体外,「〜に違いない」因通用性更强,使用频率更高。
|