您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を余儀なくされる」与「〜せざるを得ない」用法有何不同?​

「〜を余儀なくされる」与「〜せざるを得ない」均表示 “不得不做某事”,但两者在语态、迫使因素、主观参与度上有明显差异,具体区别如下:

一、核心含义与语态差异

  • 「〜を余儀なくされる」
    是被动句型(「余儀なくされる」为被动形式),核心含义是 “因外部因素被迫承受某动作 / 结果”,强调主语是被动接受的一方,几乎没有主动选择的余地。
    例:「台風の直撃で、試合は中止を余儀なくされた」(因台风正面袭击,比赛被迫中止)。
  • 「〜せざるを得ない」
    是主动句型(「せざる」为「する」的文语否定形式,「得ない」表 “不得不”),核心含义是 “主观上虽不情愿,但因某种理由(规则、责任、逻辑等)必须做”,强调主语是主动做出决定的一方(尽管不情愿)。
    例:「約束があるので、早退せざるを得ない」(因为有约,不得不早退)。

二、迫使因素的不同

  • 「〜を余儀なくされる」:迫使因素是客观外部条件(如自然灾害、突发事件、政策变动等),与主语的主观意志无关。
    常见场景:
    • 自然因素:「大雨で、登山計画を変更を余儀なくされた」(因大雨,登山计划被迫变更)。
    • 社会 / 制度因素:「経営難で、会社は減員を余儀なくされた」(因经营困难,公司被迫裁员)。
  • 「〜せざるを得ない」:迫使因素是主观认知的 “必要性”(如道德责任、规则约束、逻辑必然性等),主语需主动判断 “必须做”。
    常见场景:
    • 责任 / 义务:「親が病気だから、帰国せざるを得ない」(因为父母生病,不得不回国)。
    • 规则 / 逻辑:「このデータは機密なので、公開せざるを得ないわけではない」(这些数据是机密,并非不得不公开)。

三、主语的 “主动性” 差异

  • 「〜を余儀なくされる」的主语是被动承受者,动作由外部因素主导,主语无主动选择空间。
    例:「事故の影響で、多くの人が待機を余儀なくされた」(因事故影响,很多人被迫等待)。
  • 「〜せざるを得ない」的主语是主动决策者,即使不情愿,也会基于自身判断 “必须做”,隐含一定的主观能动性。
    例:「体調が悪いが、重要な会議だから出席せざるを得ない」(虽然身体不适,但因为是重要会议,不得不参加)。

四、句型结构差异

句型 接续方式 示例
〜を余儀なくされる 动词名词化(如「中止」「変更」)+ を + 余儀なくされる 「計画を中止を余儀なくされた」(计划被迫中止)
〜せざるを得ない 动词未然形(如「辞める→辞め」「行く→行か」)+ ざるを得ない 「仕事を辞めざるを得ない」(不得不辞职)

总结

  • 若强调 “外部客观因素迫使,主语被动承受”,用「〜を余儀なくされる」;
  • 若强调 “主观上虽不情愿,但因必要性必须主动做”,用「〜せざるを得ない」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章