|
「〜を通じて」和「〜を通って」均包含 “通过某种媒介、途径” 的含义,但适用范围和侧重点差异显著,核心区别在于是否涉及抽象概念或持续过程:
侧重抽象的媒介、过程或贯穿始终的关联,不局限于具体的物理路径,强调 “通过某事物(或过程)达成某种效果、建立联系”,适用范围更宽泛,可用于:
-
抽象的媒介 / 手段(如人、制度、文化、时间等)
- 例:「友人を通じて、新しい仕事の機会を得た」(通过朋友得到了新工作机会。→ 媒介是 “友人”,抽象关系)
- 例:「教育を通じて、人間性を育むことが重要だ」(通过教育培养人性很重要。→ 媒介是 “教育”,抽象手段)
-
贯穿始终的过程 / 时间(强调从开始到结束的整个阶段)
- 例:「彼は一生を通じて、貧しい人々を支援し続けた」(他一生都在持续帮助穷人。→ 贯穿 “一生” 的过程)
- 例:「会議を通じて、意見の対立が解消された」(整个会议过程中,意见分歧得到了解决。→ 贯穿 “会议” 的过程)
-
间接的关联或影响(不直接接触,通过中间环节达成)
- 例:「ネットを通じて、世界中の情報を入手できる」(通过网络获取全球信息。→ 间接获取,非物理路径)
侧重具体的物理路径或一次性的通过动作,强调 “从某物体内部穿过” 或 “经由具体地点、路线”,适用范围较狭窄,仅用于:
-
具体的空间 / 物理路径(如道路、隧道、门、管道等)
- 例:「地下道を通って、対岸に渡った」(穿过地下通道到了对岸。→ 具体路径 “地下道”)
- 例:「森の中を通って、山頂に登った」(穿过森林登上了山顶。→ 具体空间 “森林”)
-
一次性的、物理性的 “通过” 动作(不涉及抽象过程或持续关联)
- 例:「ゲートを通って、空港のエリアに入った」(通过闸门进入了机场区域。→ 一次性物理动作)
- 「言葉を通じて、人々は心を通わせる」(通过语言,人们能沟通心灵。→ 抽象媒介 “语言”,用「通じて」)
- 「橋を通って、川の向こう側に渡った」(通过桥到了河对岸。→ 具体路径 “桥”,用「通って」)
简言之,「通じて」用于抽象的 “通过”,「通って」用于具体的 “穿过”,二者不可混淆。
|