您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜にもかかわらず」和「〜のに」表转折有何差异?​

「〜にもかかわらず」和「〜のに」均用于表示转折关系(“尽管… 却…”),但在语气强弱、使用场景、前后项逻辑等方面存在明显差异,具体区别如下:

一、语气与情感色彩

  • 「〜にもかかわらず」
    语气客观、理性,侧重从事实层面陈述 “前项情况存在,但后项结果与之不符”,不带有强烈的主观情绪(如意外、不满、遗憾等),更偏向于客观说明转折关系。
    例:「大雨が降っているにもかかわらず、試合は予定通り行われた」(尽管下着大雨,比赛仍按计划进行了)。
    (仅客观描述 “下雨” 与 “比赛进行” 的矛盾,无明显情绪。)
  • 「〜のに」
    语气主观、感性,侧重表达说话人的意外、不满、惋惜、困惑等情绪,强调 “前项本应导致某种结果,却出现了相反的情况”,带有较强的个人情感倾向。
    例:「大雨が降っているのに、試合は続けられている」(明明下着大雨,比赛却还在继续)。
    (隐含 “下雨本该停止比赛,却没停” 的意外或不解。)

二、使用场景与文体

  • 「〜にもかかわらず」
    可用于书面语和正式口语,适用场景较广泛,尤其在客观叙述、新闻报道、论说文等需要理性表达的语境中常用。
    例:「経済が不況に陥っているにもかかわらず、この企業は収益を伸ばした」(尽管经济陷入萧条,这家企业仍实现了收益增长)。
  • 「〜のに」
    多用于口语或非正式书面语,且常伴随强烈的主观情绪(如抱怨、遗憾等)。此外,「〜のに」还可用于句末,省略后项,仅表达对前项的不满或意外。
    例:
    • 「知っているのに、教えてくれなかった」(明明知道,却不告诉我)→ 带有不满。
    • 「こんなに努力したのに…」(明明这么努力了,却…)→ 省略后项,表达遗憾。

三、前后项的逻辑关系

  • 「〜にもかかわらず」
    前项多为客观事实、公认的情况或前提,后项是与该事实不符的结果,强调 “在承认前项的前提下,后项仍成立”,逻辑上更侧重 “让步”。
    例:「彼は外国語が下手なにもかかわらず、海外で活躍している」(尽管他外语不好,却在海外很成功)→ 前项 “外语不好” 是客观情况,后项与之矛盾。
  • 「〜のに」
    前项多隐含 “本应导致某种结果” 的预期或假设,后项则违背了该预期,强调 “出乎意料” 或 “不符合常理”,逻辑上更侧重 “反差”。
    例:「あんなに簡単な問題のに、解けなかった」(那么简单的问题,却解不出来)→ 前项 “简单” 隐含 “本应解出来” 的预期,后项违背预期。

四、句式结构的灵活性

  • 「〜にもかかわらず」
    结构较固定,前项多为完整的句子(主谓结构),后项必须明确说出,不能省略。
    例:「悪天候にもかかわらず、登山隊は頂上に到達した」(尽管天气恶劣,登山队仍到达了山顶)→ 后项不可省略。
  • 「〜のに」
    前项可省略主语(尤其口语中),且后项常可省略(如前所述),仅通过前项表达情绪。此外,「〜のに」前项还可接形容词、形容动词(需词尾变化为「〜なのに」)。
    例:
    • 「高いのに、品質が悪い」(明明很贵,质量却很差)→ 省略主语 “这个东西”。
    • 「静かなのに、集中できない」(明明很安静,却无法集中)→ 形容动词词尾变为「なのに」。

总结

维度 「〜にもかかわらず」 「〜のに」
语气 客观理性,无强烈情绪 主观感性,带意外、不满等情绪
文体 书面语、正式场景常用 口语、非正式场景常用
逻辑侧重 让步(承认前项,后项仍成立) 反差(违背前项隐含的预期)
后项是否可省 不可省略 可省略(句末表达情绪)
典型语境 客观叙述、新闻、论说文 日常对话、抱怨、遗憾等主观表达

简言之,客观陈述转折事实时用「〜にもかかわらず」;表达主观情绪(如意外、不满)或强调预期与现实的反差时,用「〜のに」。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章