|
在日语中,「〜た」和「〜ました」都用于表达过去时态,但二者的核心差异在于语体(礼貌程度) 和使用场景,而非时态本身的时间意义(两者都明确表示 “过去发生的动作或状态”)。以下从具体用法、语体区别和例句展开说明:
-
「〜た」:动词基本形的过去时态(简体) 是动词辞书形(基本形)的过去式变形,属于简体(常体),用于非正式、随意的语境,如亲友之间、口语日常对话或书面语(如小说、日记)。 例:「食べる」(吃)→「食べた」(吃了)
-
「〜ました」:动词礼貌体的过去时态(敬体) 是动词「ます」形(礼貌体)的过去式变形,属于敬体(礼貌体),用于正式、礼貌的语境,如对长辈、陌生人、上级的对话,或公共场合的表达。 例:「食べます」(礼貌体:吃)→「食べました」(礼貌体:吃了)
-
「〜た」的使用场景
- 非正式对话:亲友、同辈、熟人之间,语气随意。
例:「昨日、映画を見た。」(昨天看了电影。)
- 书面语:日记、小说、私人信件等,体现自然的叙述风格。
例:「朝 6 時に起きた。雨が降っていた。」(早上 6 点起床,当时在下雨。)
- 简体句中:与其他简体表达(如「だ」「ない」)搭配。
例:「彼は来なかった。」(他没来。)
-
「〜ました」的使用场景
- 正式对话:对长辈、上级、陌生人,或服务场景(如店员对顾客)。
例:「お待たせしました。」(让您久等了。)
- 公共场合:演讲、报告、通知等需要礼貌表达的场合。
例:「先週の会議は無事終了しました。」(上周的会议顺利结束了。)
- 敬体句中:与其他敬体表达(如「です」「ません」)搭配。
例:「昨日、田中さんに会いました。」(昨天见到田中先生了。)
二者的过去否定形式也因语体不同而有区别:
- 「〜た」的否定:「〜なかった」(简体过去否定)
例:「食べなかった」(没吃)、「行かなかった」(没去)
- 「〜ました」的否定:「〜ませんでした」(敬体过去否定)
例:「食べませんでした」(没吃)、「行きませんでした」(没去)
简言之,「〜た」和「〜ました」在时态上完全一致(均表过去),选择哪一个仅取决于对话双方的关系和语境的正式程度—— 非正式用「〜た」,正式礼貌用「〜ました」。
|