|
在日语中,「〜ています」和「〜てあります」都可以表示状态,但二者的核心含义、强调重点、适用场景有显著区别,尤其在 “状态的成因” 和 “动作的意图” 上差异明显。具体区别如下:
「〜ています」表示的状态通常是自然形成、客观存在的,或由动作持续 / 完成后自然留下的结果,不刻意强调 “人为的意图” 或 “有意识的动作”。
- 状态的成因:可由自动词(自然发生)或他动词(动作结束后自然留存)构成,不突出 “人为干预”。
- 主语:可以是人或物(若为人,可能表示动作正在进行;若为物,多表示状态)。
- 强调重点:状态本身的客观存在,不涉及 “谁做的” 或 “是否有意为之”。
-
自动词 + ています(自然状态): 「窓が開いています。」(窗户开着。) (强调 “窗户处于开着的状态”,不暗示 “有人特意打开”,可能是风吹开的,也可能是无意留下的。)
-
他动词 + ています(动作完成后的自然状态): 「ドアが閉まっています。」(门关着。) (“閉まる” 是自动词,强调 “门处于关闭的状态”,不涉及 “谁关的” 或 “是否故意关”。)
-
人为主语时(动作持续或习惯): 「彼は日本に住んでいます。」(他住在日本。) (表示 “居住” 这一持续的状态,是长期生活的客观结果,不强调 “特意选择居住” 的意图。)
「〜てあります」表示的状态一定是人为有意识的动作导致的结果,且这个状态是 “为了某个目的而特意维持的”。
- 状态的成因:必须由他动词构成(因为涉及 “人对物的动作”),强调 “有人特意做了某个动作,且结果被保留下来”。
- 主语:只能是物(动作的对象),因为动作的执行者(人)被省略(隐含 “有人做了这件事”)。
- 强调重点:“人为的意图” 和 “有意识的动作”,即 “这个状态是有人故意做出来并保持的”。
-
他动词 + てあります(人为动作的结果): 「窓が開けてあります。」(窗户开着。) (“開ける” 是他动词,强调 “有人特意把窗户打开了,现在保持开着的状态”(比如为了通风),明确暗示 “人为的意图”。)
-
隐含 “为了某个目的”: 「黒板に単語が書いてあります。」(黑板上写着单词。) (强调 “有人特意在黑板上写了单词”(比如老师为了上课),是有意识的动作留下的状态。)
-
不可用于自动词或人为主语: (×)「彼は日本に住んであります。」(错误,主语是人,且 “住む” 是自动词,不涉及人为对 “他” 的动作。)
- 「〜ています」:“状态就在那里”(客观存在,不管谁弄的);
- 「〜てあります」:“有人特意弄成这样,且保持着”(强调人为意图)。
比如:
- 「電気がついています。」(灯亮着。)→ 可能是忘了关,也可能是自然亮着,不强调谁开的;
- 「電気がつけてあります。」(灯亮着。)→ 明确是有人特意打开的(比如为了方便进屋),现在保持亮着的状态。
|