您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"有口皆碑"用日语怎么说?

“有口皆碑”用日语可以说成「口ある者は皆碑を称える」(くち ある もの は みな ひ を たたえる)或者「誰からも評判がいい」(だれ から も ひょうばん が いい)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“有口皆碑”、人人称赞的意思。「口ある者は皆碑を称える」是直译,意为“有口皆碑”,保留了原意结构;「誰からも評判がいい」则是“从谁那儿得到的评价都好”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「口ある者は皆碑を称える」の对话:
甲: 彼、口ある者は皆碑を称えるくらい評判いいね。
(他真是有口皆碑,评价很好。)
乙: うん、人柄が素晴らしいよ。
(是啊,人品太好了。)

使用「誰からも評判がいい」の对话:
甲: 彼女、誰からも評判がいいよ。
(她有口皆碑啊。)
乙: 確かに。嫌う人いないね。
(确实。没人讨厌她。)

「口ある者は皆碑を称える」更书面化,适合比喻或正式表达;「誰からも評判がいい」更简洁自然,适用于日常夸赞广受好评。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章