您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"无孔不入"用日语怎么说?

“无孔不入”用日语可以说成「孔がなくて入らないことがない」(あな が なくて はいる こと が ない)或者「どこにでも入り込む」(どこ に でも はいりこむ)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“无孔不入”、无处不钻的意思。「孔がなくて入らないことがない」是直译,意为“无孔不入”,保留了原意结构;「どこにでも入り込む」则是“无处不进入”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「孔がなくて入らないことがない」の对话:
甲: 噂って孔がなくて入らないことがないくらい広がるね。
(谣言像无孔不入一样传开了。)
乙: うん、すぐ耳に入ってくるよ。
(是啊,很快就传到耳朵里了。)

使用「どこにでも入り込む」の对话:
甲: 彼、どこにでも入り込むから注意してね。
(他无孔不入,你小心点。)
乙: 確かに。隙を見せないようにしないとね。
(确实。得别留空隙。)

「孔がなくて入らないことがない」更书面化,适合比喻或正式表达;「どこにでも入り込む」更简洁自然,适用于日常描述渗透性强的行为。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章