“无孔不入”用日语可以说成「孔がなくて入らないことがない」(あな が なくて はいる こと が ない)或者「どこにでも入り込む」(どこ に でも はいりこむ)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“无孔不入”、无处不钻的意思。「孔がなくて入らないことがない」是直译,意为“无孔不入”,保留了原意结构;「どこにでも入り込む」则是“无处不进入”,更口语化且常用。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「孔がなくて入らないことがない」の对话: 使用「どこにでも入り込む」の对话: 「孔がなくて入らないことがない」更书面化,适合比喻或正式表达;「どこにでも入り込む」更简洁自然,适用于日常描述渗透性强的行为。 |
"无孔不入"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语