您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"来龙去脉"用日语怎么说?

“来龙去脉”用日语可以说成「龍の来し方と去り方」(りゅう の きしかた と さりかた)或者「物事の経緯」(ものごと の けいい)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“来龙去脉”、事情前因后果的意思。「龍の来し方と去り方」是直译,意为“龙的来去”,保留了原意比喻;「物事の経緯」则是“事情的经过”,更口语化且常用,是日语中描述来龙去脉的标准表达。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「龍の来し方と去り方」の对话:
甲: 事件の龍の来し方と去り方をちゃんと教えてよ。
(把事件的来龙去脉好好告诉我。)
乙: うん、最初から説明するね。
(好,我从头说起。)

使用「物事の経緯」の对话:
甲: 物事の経緯を全部知りたいんだ。
(我想知道事情的来龙去脉。)
乙: 確かに。順番に話すよ。
(确实。我按顺序讲。)

「龍の来し方と去り方」更形象,适合比喻或书面表达;「物事の経緯」更简洁自然,是日语中常见的说法,适用于日常询问前因后果。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章