您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"火中取栗"用日语怎么说?

“火中取栗”用日语可以说成「火の中から栗を取る」(ひ の なか から くり を とる)或者「危険を冒して他人のために動く」(きけん を おかして たにん の ため に うごく)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“火中取栗”、冒风险为人取利(常指被利用)的意思。「火の中から栗を取る」是直译,意为“从火中取栗”,保留了原意比喻;「危険を冒して他人のために動く」则是“冒险为他人行动”,更口语化且具体。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「火の中から栗を取る」の对话:
甲: 彼、火の中から栗を取るみたいに利用されてるね。
(他像火中取栗一样被利用了。)
乙: うん、自分で気づかないとね。
(是啊,得自己醒悟。)

使用「危険を冒して他人のために動く」の对话:
甲: 俺、危険を冒して他人のために動いたのに感謝されなかったよ。
(我火中取栗却没被感谢。)
乙: 確かに。それじゃ損だね。
(确实。那样太亏了。)

「火の中から栗を取る」更形象,适合比喻或书面表达;「危険を冒して他人のために動く」更实用,适用于日常描述冒险为人做事。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章