|
“生离死别”用日语可以说成「生きて離れ死んで別れる」(いきて はなれ しんで わかれる)或者「生き別れと死に別れ」(いきわかれ と しにわかれ)。日语中没有完全对应的四字成语,但这两个表达都能传达“生离死别”、生时分离死时永别的意思。「生きて離れ死んで別れる」是直译,意为“生离死别”,保留了原意结构;「生き別れと死に別れ」则是“生离和死别”,更口语化且贴近日语表达习惯。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法: 使用「生きて離れ死んで別れる」の对话: 使用「生き別れと死に別れ」の对话: 「生きて離れ死んで別れる」更书面化,适合比喻或正式表达;「生き別れと死に別れ」更自然,适用于日常描述离别之痛。 |
"生离死别"用日语怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语