您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"过河卒子"用日语怎么说?

“过河卒子”用日语可以说成「川を渡った卒子」(かわ を わたった そっし)或者「前に進むしかない者」(まえ に すすむ しか ない もの)。日语中没有完全对应的成语,因为“过河卒子”是中国象棋术语,象征卒子过河后只能前进不能后退,常比喻义无反顾的情况。将棋(日本象棋)中虽有类似概念,但无直接对应说法。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「川を渡った卒子」の对话:
甲: 彼、川を渡った卒子みたいに退けないね。
(他像过河卒子一样没法回头。)
乙: うん、もう進むしかないよ。
(是啊,只能前进了。)

使用「前に進むしかない者」の对话:
甲: 決めたら前に進むしかない者みたいだよ。
(我决定了就像过河卒子只能往前。)
乙: 確かに。覚悟がすごいね。
(确实。决心真大。)

「川を渡った卒子」更贴近原意,适合比喻象棋或书面表达;「前に進むしかない者」更口语化,适用于日常描述义无反顾的情形。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章