您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"无事生非"用日语怎么说?

“无事生非”用日语可以说成「事がないのに非を生む」(こと が ない のに ひ を うむ)或者「何もないのに問題を起こす」(なに も ない のに もんだい を おこす)。日语中没有完全对应的成语,但这两个表达都能传达“无事生非”、没事找事的意思。「事がないのに非を生む」是直译,意为“无事生非”,保留了原意结构;「何もないのに問題を起こす」则是“没事却制造问题”,更口语化且具体。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「事がないのに非を生む」の对话:
甲: 彼、事がないのに非を生むみたいに騒いでるよ。
(他像无事生非一样瞎闹。)
乙: うん、静かにしてほしいね。
(是啊,真希望他安静点。)

使用「何もないのに問題を起こす」の对话:
甲: 彼女、何もないのに問題を起こして困るよ。
(她无事生非,让我很头疼。)
乙: 確かに。余計なことしないでほしいね。
(确实。别多事就好了。)

「事がないのに非を生む」更书面化,适合比喻或正式表达;「何もないのに問題を起こす」更自然,适用于日常描述无端惹麻烦的行为。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章