您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"兔子不吃窝边草"用日语怎么说?

“兔子不吃窝边草”用日语可以说成「兎は巣の辺の草を食べない」(うさぎ は す の あたりの くさ を たべない)或者「身近なところでは悪さをしない」(みぢか な ところ で は わるさ を しない)。日语中没有完全对应的谚语,但这两个表达都能传达“兔子不吃窝边草”、不在自己附近作恶的意思。「兎は巣の辺の草を食べない」是直译,意为“兔子不吃窝边草”,保留了原意比喻;「身近なところでは悪さをしない」则是“不在身边搞乱”,更口语化且贴近日语表达习惯。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「兎は巣の辺の草を食べない」の对话:
甲: 彼、兎は巣の辺の草を食べないって感じで近場じゃ手を出さないね。
(他像兔子不吃窝边草,不在附近下手。)
乙: うん、賢いやり方だよ。
(是啊,真聪明的方法。)

使用「身近なところでは悪さをしない」の对话:
甲: 彼女、身近なところでは悪さをしないタイプだよ。
(她是兔子不吃窝边草的那种人。)
乙: 確かに。遠くでやるほうが安全だね。
(确实。去远处搞乱更安全。)

「兎は巣の辺の草を食べない」更形象,适合比喻或书面表达;「身近なところでは悪さをしない」更实用,适用于日常描述不在身边惹麻烦的行为。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章