您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日语俗语 >> 正文
"年逾古稀"用日语怎么说?

“年逾古稀”用日语可以说成「年が古稀を超える」(とし が こき を こえる)或者「70歳を過ぎる」(ななじゅっさい を すぎる)。日语中“古稀”(こき)本身就是从中国借来的词,特指70岁,因此直接使用很自然。「年が古稀を超える」意为“年龄超过古稀”,贴近原意;「70歳を過ぎる」则是“超过70岁”,更口语化且简洁。以下是用这两个表达的甲乙对话例句,展示它们的用法:

使用「年が古稀を超える」の对话:
甲: おじいちゃん、年が古稀を超えても元気だね。
(爷爷年逾古稀还很精神。)
乙: うん、長生きしてほしいよ。
(是啊,希望他长寿。)

使用「70歳を過ぎる」の对话:
甲: 彼女、70歳を過ぎても働いてるよ。
(她年逾古稀还在工作。)
乙: すごいね。体力あるんだね。
(真厉害。体力真好。)

「年が古稀を超える」更书面化,保留典故韵味,适合正式表达;「70歳を過ぎる」更直白,适用于日常描述超过70岁的情况。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章